all nearness pauses, while a star can grow
Itse tutustuin Cummingsiin englanniksi parikymmentä vuotta sitten, ja siitä asti hän on ollut yksi minulle tärkeistä runoilijoista.
who were so dark of heart they might not speak,
a little innocence will make them sing;
teach them to see who could not learn to look
- from the reality of all nothing
Pidän Cummingsin runoista mm. siksi että niitä lukiessa tunnen joskus miten rajat aivoissani sulavat pois. Rakastan analysointia ja kategorisointia, sitä että saan järkeä maailmaan ryhmittelemällä asioita ja muodostamalla niistä mielekkäitä kokonaisuuksia. Rakastan kuitenkin myös sitä, että rajat katoavat ja asiat muuttuvat toisiksi ja liukuvat ja sulautuvat toisiinsa ja näen ne uudella tavalla. Cummingsin runot saavat tämän joskus aikaan, koska ne yhdistelevät toisiinsa kuulumattomia asioita ja vastakohtia ja pakottavat aivoni tekemään yllättäviä hyppäyksiä ja luovat silmieni eteen uusia mielikuvia.
than reason;
my sweet one
(and april's where we're)
Pidän niistä siksi että usein niissä puhutaan kauniista asioista odottamattomalla tavalla, siksi että ne muistuttavat tärkeistä asioista ja siitä miten paljon tilaa meillä on päässämme ja sisällämme. Pidän niiden rytmistä ja riimeistä ja outoudesta.
may my heart always be open to little
birds who are the secrets of living
whatever they sing is better than to know
and if men should not hear them men are old
may my mind stroll about hungry
and fearless and thirsty and supple
and even if it's sunday may i be wrong
for whenever men are right they are not young
En pidä läheskään kaikista Cummingsin runoista enkä ymmärrä niistä ehkä puoliakaan (ja joissakin pintatason merkitystä paljon tärkeämpi on se tunne minkä sanat herättävät). Minun pitää olla sopivassa mielentilassa lukiessani niitä. Joistakin pidän vain katkelmista, mutta silti luen Cummingsia aina muutaman vuoden väliajoin ja nautin niistä runoista joista nautin.
a universe emerging from a wish)
love is the voice under all silences,the hope which has no opposite in fear;
the strength so strong mere force is feebleness:
the truth more first than sun more last than star
Richard Kennedy on ryhmitellyt tähän kirjaan runot aiheen mukaan ja kirjoittanut jokaiseen lukuun esipuheen. Hänen valintansa eivät aina ole minusta hyviä (vaikka monet ovatkin), ja hän on jättänyt tästä kirjasta pois esimerkiksi kauniin i carry your heart with me -runon. Tähän kirjoitukseen lainaamani katkelmat ovat myös helppoa Cummingsia; jotkin hänen runonsa ovat kuin kirjainarvoituksia, ja hänen Valittuja runoja -suomennoksensa kääntäjien Leevi Lehdon ja Esa Mäkijärven täytyy olla melkoisen sankarillisia sanataitureita.
may came home with a smooth round stone
as small as a world and as large as alone.
For whatever we lose(like a you or a me)
it's always ourselves we find in the sea
Valitut runot -kokoelmasta on kirjoitettu ainakin täällä: Maailmankirjat ja Tuli ja savu. Muita linkkejä: Esa Mäkijärven lyhyt kirjoitus E. E. Cummingsin kääntämisestä, 10 of the Best E.E. Cummings Poems Everyone Should Read (lyhyehköt kuvaukset kymmenestä runosta) sekä kirjoitus siitä, että hänen nimensä pitäisi kirjoittaa isoilla eikä pienillä alkukirjaimilla (itse opin tuntemaan hänet e.e. cummingsina ja pidän nimestä siinä muodossa, mutta nykyään näytään käytettävän isoja alkukirjaimia).
the
sky
was
can dy lu
minous
edible
spry...
Edit 20.7.21, 28.2.23 (typologia korjattu typografiaksi).
E. E. Cummings: Selected Poems. With introduction and commentary by Robert S. Kennedy, 1994. Liveright. 187 sivua.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti