Näytetään tekstit, joissa on tunniste kääntäminen. Näytä kaikki tekstit
Näytetään tekstit, joissa on tunniste kääntäminen. Näytä kaikki tekstit

maanantai 30. toukokuuta 2022

Kersti Juva: Löytöretki suomeen, 2019

Tunnettu kääntäjä Kersti Juva käsittelee tässä kirjassa sitä, miten suomen kielioppi eroaa englannin kieliopista, ja samalla lukija saa käsityksen suomen kielen erityistavoista hahmottaa maailmaa ja ilmaista asioita. Kirja ei siis ole varsinainen suomentamisen opas eikä siinä käsitellä sellaisia kääntämiseen liittyviä kysymyksiä kuin tyylilajit, sointi ja rytmi, idiomaattinen kieli sekä nimien ja murteiden suomentaminen, vaikka Juva loppusanoissaan sanookin ehkä palaavansa tällaisiin kysymyksiin myöhemmin. Toivottavasti!

Kirjassa on kuusi pääteemaa, ja se koostuu Juvan eri käännöksistään poimimista esimerkeistä. Esimerkit ovat sellaisia, joissa suomen kieli ilmaisee asioita eri tavalla kuin englanti, ja joissa kääntäjän pitää siis olla tarkkana, jotta käännös kuulostaisi hyvältä ja sujuvalta suomelta ja jotta merkitys välittyisi selkeästi ilman että lukijan täytyy ponnistella lukiessaan. Välineeni on suomen kieli. Pyrin käyttämään sitä niin, että se kuulostaa tutulta ja oikealta, niin että se soi ja soljuu. Haluan synnyttää saman vaikutelman ja samat tunteet kuin alkuteksti herättää natiivissa. (11) Englantia ei pidä kääntää orjallisesti, vaan suomennokseen voi tarpeen mukaan lisätä sanoja tai poistaa niitä, esimerkiksi turhia pronomineja. Myös esimerkiksi sanajärjestyksellä on paljon merkitystä viestin välittymiselle - suomen kielessä uusi asia on virkkeen lopussa.

Juva kertoo alkusanoissaan, että hän on teoksia kääntäessään tehnyt ratkaisut vaistonvaraisesti ja vasta tätä kirjaa tehdessään perehtynyt kielioppiin, josta hän on sitten näin jälkikäteen löytänyt perustelut käännösratkaisuilleen. Kirjaa lukiessa ymmärsi, miten tärkeitä pienetkin asiat ovat sille, ettei kieli töksähtele tai hidasta ymmärtämistä ja että kieli kuulostaa oikealta ja kauniilta.

Vaikka automaattisella kääntämisellä pystyttäisiinkin ehkä nykyään saamaan aikaan ymmärrettävää ja suhteellisen sujuvaa tekstiä (mikä ei ole mitenkään sanottua, usein konekäännökset ovat selvästi huonoja), se ei kuitenkaan ole todellista, idiomaattista suomea. Sen takia on tärkeää, että kirjat käännetään hyvin ja että kääntäjillä ja yleensä kaikilla suomeksi kirjoittavilla olisi mahdollisimman herkkä kielikorva ja hyvä kielitaju. Google altistaa minut nykyään pyytämättä konekäännöksille (etsiessäni esimerkiksi tietoa jostain ihmisestä Google kääntää automaattisesti suomeksi oikealle sijoitetun Wikipedia-artikkelin alun, enkä ole löytänyt mistään kohtaa, josta tämän saisi pois päältä). Tämä harmittaa minua, koska en halua lukea köyhää ja puutteellista suomea, vaikka se pinnallisesti vaikuttaisikin kelvolliselta.

Joskus englannin puhujat väittävät tyynesti kielensä olevan sanastoltaan rikkain ja monipuolisin kieli maailmassa, ja ja joillakin muidenkin kielten puhujilla saattaa olla tällainen käsitys englannista. Tällainen väite on itse asiassa aika huvittava, koska englanninkieliset tuntuvat yleensä osaavan vähemmän vieraita kieliä kuin yleensä ihmiset, eikä väitteelle ole siis mutu-tuntuman lisäksi välttämättä mitään perusteita. Minkä tahansa kielen sanavaraston koon määrittäminen on myös erittäin hankala tehtävä. Englannissa on toki monia ihania, täsmällisiä sanoja, joille on vaikea löytää vastinetta suomesta (esimerkiksi quest), mutta yhtä lailla suomessa on monia sanoja, joita englannissa ei pystytä yhtä ytimekkäästi ja vivahteikkaasti ilmaisemaan, esimerkiksi viihtyä ja viitsiä (161).

Englannin sanan can kääntäminen on mainio esimerkki suomen ilmaisuvarannoista. Mutta surkeata on, jos suomentaja käyttää sanaa voida joka kerta, kun alkutekstissä on can. Omista käännöksistäni olen löytänyt sanalle can tämän luvun esimerkkeihin muun muassa seuraavat vaihtoehdot: mahdollisesti, varmaan, kai, saa, on lupa, sopii, osaa, taitaa, pärjää, pystyy, kykenee, jaksaa, ehtii, kerkiää, joutaa, mahtuu, pääsee, kelpaa, riittää, saattaa ja malttaa. (163) Vaikka voida onkin usein sopiva käännösratkaisu can-sanalle, kääntäjällä pitää kuitenkin olla myös nämä muut vaihtoehdot käytettävissään ja aktiivisina mielessään.

Eräitä suomen kielelle ominaisia piirteitä ovat jossakin on jotakin -rakenne ja muutenkin suomen kolmiulotteisuus: Meillä on suomen kielessä erityisen moninaiset keinot paikallisuuden ilmaisemiseen. Tilan ryhmittely sisäiseksi ja ulkoiseksi sekä tulemisen, menemisen ja paikoillaanolon erottaminen toisistaan on suomessa kieliopin ytimessä. (366) 

Kirja oli mielenkiintoinen sukellus suomen kielen ilmaisukeinoihin ja ilmaisutapoihin, ja sitä voi suositella kaikille, jotka ovat ammatillisesti tekemisissä suomen kielen kanssa - kääntäjien lisäksi äidinkielenopettajille, suomen kielen opettajille, toimittajille ja kirjailijoille - sekä yleensäkin kaikille kielestä kiinnostuneille. Kirjaa ei mielestäni kannata lukea kerralla läpi, vaan pieninä jaksoina - itse luin kirjaa aina vähän kerrallaan ehkä kuukauden parin ajan (se sopi erinomaisesti välipalalukemiseksi ja sellaisiin hetkiin, kun lukemiselle ei ollut paljon aikaa). Juva kirjoittaa hyvin ja viihdyttävästi ja kirja koostuu suureksi osaksi käännösesimerkeistä, joten suurta sivumäärää ei kannata pelästyä.

Kirjasta ovat kirjoittaneet ainakin Kiiltomato, Kirja vieköön, Lukijatar, Lukujonossa, Kirjavinkit, Amusa sekä Vetus et nova. Ihastuttava kansi on Sanna-Reeta Meilahden tekemä. Koostaan huolimatta kirja on mukavan kevyt.

Kirjan kuusi pääteemaa ovat virkkeen rakentaminen; sanajärjestys; aika - oleva, mennyt ja tuleva, seisova ja juokseva; vaihtoehtoisia maailmoja - modaalisuudesta; toimija piilosilla; tietty henkilö ja määrätty paikka - viittaussuhteista ja osoittamisesta.

Kersti Juva: Löytöretki suomeen, 2019. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. Kansi: Sanna-Reeta Meilahti. 413 sivua.

perjantai 5. marraskuuta 2021

Tuhat laulujen vuotta. Valikoima länsimaista lyriikkaa. Alkutekstein varustettu laitos. Toimittanut ja suomentanut Aale Tynni, 1957

Lisää omasta hyllystä löytyneitä äidin vanhoja runokirjoja. Tämä on sillä tavalla erilainen kuin aikaisemmin lukemani, että suuri osa runoilijoista oli minulle ihan tuntemattomia nimiä, ei useimpien tuntemia klassikoita (vaikka kirjassa on toki mukana monia tuttujakin runoilijoita). Kirjan toimittaja Aale Tynni oli ehkä valinnut kirjaan lempirunojaan tai sellaisia runoilijoita, joita hän halusi tehdä tunnetuiksi.

Tynni on tehnyt kirjassa valtavan suuren työn: runojen kokoamisen lisäksi hän on myös kääntänyt suuren osan kirjan runoista ja lisäksi korjannut aiempien suomentajien käännöksiä ja myös omia varhaisempia käännöksiään nykyaikaisempaan muotoon. Esipuheessa hän kertoo käännösperiaatteistaan ja tyylitajun muuttumisesta suomen kielessä niinkin lyhyessä ajassa kuin kymmenessä vuodessa. Toisaalta hänenkään käännöksensä eivät nykylukijasta tunnu kovin nykyaikaisilta, hän käyttää muistaakseni usein esimerkiksi sanaa unhoittaa.

Aale Tynnillä oli valtavan hyvä kielitaito. Pystyn itsekin lukemaan romaaneja ja varsinkin tietokirjoja joillakin vierailla kielillä, mutta runoja vain vahvimmalla kielelläni englannilla niin että ymmärrän hyvin myös merkitysvivahteet ja sanojen eri tyylit. Tynni sen sijaan on kääntänyt kirjaan runoja islannista, latinasta, saksasta, espanjasta, italiasta, englannista, ranskasta, portugalista, tanskasta, ruotsista ja norjasta - ja joistakin näistä vielä satoja vuosia vanhasta kielimuodosta.

Kirjan runot alkavat 900-luvun islantilaisesta runoilijasta Egil Skallagrímssonista ja etenevät vuosisata kerrallaan runoilijan syntymävuoden mukaan kirjan viimeiseen runoilijaan, Pablo Nerudaan. Alaotsikkonsa mukaan kirja on tosiaan länsimaista lyriikkaa - Euroopan ja Yhdysvaltain ulkopuolelta Etelä-Amerikastakin on vain kolme runoilijaa, nicaragualainen Rubén Darío ja chileläiset Gabriela Mistral ja Pablo Neruda. Kirjan 209 nimetystä runoilijasta laskujeni mukaan kahdeksan on naisia (Annette von Droste-Hülshoff, Emily Dickinson, Christina Rossetti, Ada Negri, Anna de Noailles, Marie Under, Gabriela Mistral ja Karin Boye).

Hieno piirre kirjassa on se, että aukeaman vasemmalla puolella on aina alkukielinen runo ja oikealla puolella sen käännös, jolloin lukija voi halutessaan maistella alkuperäisen runon äänteitä ja rytmiä ja kieltä osatessaan miettiä käännöksen onnistumista.

Tämän kirjan perusteella länsimaisten runojen suosituin lintu on ehdottomasti satakieli, josta puhuttiin hyvin monessa runossa. Monien aikaisempien vuosisatojen runojen teemana tuntuu olleen myös "kuolemme pian ja menetät kauneutesi sitäkin aiemmin, joten nautitaan elämästä, nuoruudesta ja seksistä niin kauan kuin se on mahdollista". Yksi tämän aiheen lempirunojani on Andrew Marvellin To his coy mistress / Kainolle rakastetulle, jossa on myös runoille harvinaista huumoria.

Ketjukolaajan mielestä hyvän runokirjan kriteeri on se, että kirjassa on yksi hyvä, itseä koskettava runo, ja kyllähän tästä löytyi useampikin sellainen. Luin tätä varmaan parin kuukauden ajan aina vähän kerrallaan, ja olen selvästi kehittynyt runojen lukijana, koska en varmasti olisi saanut tätä luetuksi parikymmentä vuotta sitten. Vaikka mukana oli monia hyviäkin runoja, useimmat varsinkin varhaisemmat runot olivat minulle liian eteerisiä, epätodellisia ja "runollisia". Minua rupesi mietityttämään, miksei aikaisempina vuosisatoina tehty runoja todellisesta elämästä, siitä kun elämä potkii päähän, kun harmittaa, jokapäiväisestä elämästä, työstä ja tavallisten ihmisten (ei esimerkiksi ritarien) rakastumisesta ja yhdessä elämisestä. Suurin osa ihmisistä ei tietenkään osannut menneisyydessä lukea tai kirjoittaa, mutta tehtiinkö tällaisesta suullista runoutta tai kansanlauluja?


Andrew Marvell (Englanti 1621-1678): Kainolle rakastetulle (ote)

Had we but world enough and time,                Jos aika, paikka soisi sen,
This coyness, lady, were no crime
.                  vihaisi kainoutta en.
...                                                                  ...
But at my back I always hear                          Vaan aika rientää, takaapäin
Time's wingéd chariot hurrying near;               
ehättää vaunuin siivekkäin;
And yonder all before us lie                            
ja edessämme aukeaa
Deserts of vast eternity.                                  
iankaikkisuuden erämaa.
Thy beauty shall no more be found,               
Ei suloasi nähdä voi,
Nor in thy marble vault shall sound                 holviisi lauluni ei soi,
My echoing song; then worms shall try           
kun madot kokeiltavikseen
That long preserved virginity,                          neitsyyden saavat säilyneen,
And your quaint honour turn to dust,              
tomua hyve tahraton
And into ashes all my lust.                              
ja tuhkaa haluni kun on.
The grave's a fine and private place,          
     On hieno paikka haudan povi,
But none I think do there embrace.                 
vaan ei se syleilyihin sovi.
...                                                                 ...
Let us roll all our strength and all                   
Kierrämme voiman, hellyyden
Our sweetness up into one ball,                     
palloksi yhteen, repien
And tear our pleasures with rough strife          
ilomme väkivallalla
Through the iron gates of life.                       
  elämän rautaportista.
Thus, though we cannot make our sun           
Aurinko ei voi seisahtaa,
Stand still, yet we will make him run.               vaan laukkaamaan sen kyllä saa.

Suom. Aale Tynni



Annette von Droste-Hülshoff (Saksa 1797-1848): Tornissa

Ohi naakat viuhuvat - kirkunaa
koko tornini täynnä on avoin.
Ja tukkaani myrsky hulmuttaa
menadien hiuksien tavoin;
sinut, hurjimus, kietoa tahtoisin
käsivarsiini - silloinpa vasta
syvän partaalla kamppailla saisitkin
elämästä ja kuolemasta.

Verikoirina rannalla leikkien
meren aallot piehtaroivat,
ylös valkoista höytyä viskellen,
ja haukku ja luskutus soivat.
Jos keskelle joukkoa telmivää
minä pääsisin tornista tästä!
Ilo korallimetsässä metsästää
on mursua lystikästä.

Meren aavalla viiri hulmuaa
kuin standaari ratsuväen.
Köli keikkuu, nousee ja vajoaa,
sen vartiotornista näen;
minä laivassa seisoa tahtoisin
ja sen ruorimiehenä olla,
kun lokkina keuloin vaahtoavin
alus kiitää karikolla.

Ja jos olisin vapaa metsämies
tai sotilas jonkinmoinen
tai ainakin mies, niin kenpäties
jokin löytyisi neuvo toinen;
nyt kainona jään vain istumaan
ja muistutan lasta arkaa.
Tukan salaa irroittaa vain saan,
niin että se myrskyyn karkaa.

Suom. Aale Tynni



Henrik Arnold Wergeland (Norja 1808-1873): Oma itseni (ote)

Minä pahalla päällä, Aamulehti? Minä, joka tarvitsen vain pilkahduksen aurinkoa
puhjetakseni ääneen nauramaan ilosta, jota en voi selittää itselleni?

Kun haistelen vihreätä lehteä, unohdan huumeissani
köyhyyden, rikkauden, vihamiehet ja ystävät.

Kissani hivellessä poskeani paranevat kaikki sydänhaavat.
Koirani silmiin lasken suruni kuin syvään kaivoon.

...

Suom. Lauri Viljanen, Aale Tynni tehnyt joitakin muutoksia



Paul Fort (Ranska 1872-1960): Pienen valkean hevosen valitus

     Valkea pieni hevonen pahassa säässä, olitpa
rohkea! Hevonen valkea, yksin edessä, kaikki muut takana.

     Kaunista säätä ei koskaan tullut tuohon kyläpahaiseen.
Ei koskaan kevään aikoja, yksin edessä, kaikki muut takana.

     Vaan nurkumatta veti silti se aina kylän poikia
pelloille mustassa sateessa, yksin edessä, kaikki muut takana.

     Kun rattaat seurasivat vain kaunista häntää, liehuvaa,
niin ei se tahtonut nurkua, yksin edessä, kaikki muut takana.

     Vaan kerran kun se pahassa säässä noin säyseänä kulki, niin
sen tappoi kirkas salama, yksin edessä, kaikki muut takana.

     Se kuoli näkemättä kaunista säätä, olipa se
rohkea: kuoli näkemättä kevään aikoja, ei edessä eikä takana.

Suom. Aale Tynni



Sergio Corazzini (Italia 1887-1907): Nukkedialogi

     Oi pieni kuningatar,
minun täytyykö viluun kuolla?
Kuningas nukkuu, voisin
siis laulun laulaa teille,
hän ei sitä kuulisi! Suokaa
minun nousta parvekkeelle!
     - Oi viehkeä ystäväni,
se on paperimassaa eikä
se meitä kannattaisi!
Tekö tahdotte, että kuolen
päässä reikä?
     - Oi, kultahiustenne suokaa
te aueta, kuningatar!
     - Runoniekka, katse luokaa,
niin näette, että ne ovat
tappurasta!
     - Oi, anteeksi!
     - Mitä sitten?
     - Mitä sitten!
En sanaakaan saa vastaan,
minä kuolen...
     - Miten? Voisiko ainoastaan
siitä kuolla?
     - Te pilkkaatte... hyvästi siis!
     - Siltäkö tuntuu?
     - Oi, ettekö kaipausta
siis tunne? Kuljimme vasta
me pahvimetsässä tuolla -
     - Rakas ystäväni, en muista.
Te menette? Iäksikö? ...
Oi, jospa voisin
minä itkeä! Minkä mahdan,
kun sydän on minulle tehty
puupalikasta?

Suom. Aale Tynni



Paul Eluard (Ranska 1895-1952): Rakastunut

Hän seisoo silmäluomillani,
hänen hiuksensa ovat hiuksissani,
hänellä on käsieni muoto,
hänellä on silmäini väri,
varjooni on hän uponnut
kuin kivi taivaaseen.

Hänen silmänsä ovat avoinna aina
eikä hän salli minun nukkua.
Hänen unensa täydessä päivänvalossa
saa auringot muuttumaan huuruiksi;
minut nauramaan, itkemään ja nauramaan se saa,
puhumaan ilman mitään sanottavaa.

Suom. Aale Tynni

Pieni lisäys ja muutos 7.11.21, lisäys ja korjaus 4.12.21.

Tuhat laulujen vuotta. Valikoima länsimaista lyriikkaa. Alkutekstein varustettu laitos. Toimittanut ja suurimmaksi osaksi suomentanut Aale Tynni, 1957. WSOY. Useita suomentajia. 867 sivua.

lauantai 20. helmikuuta 2021

Angela Carter (toim.): Pahoja tyttöjä & villejä naisia, 1993 (Wayward Girls & Wicked Women, 1986)

Löysin tämän kirjan kirjaston poistomyynnistä ja ostin sen, vaikka kansikuva on mielestäni karmea (&-merkki on tosin hauska). Kansi on samanlainen kuin yhdessä englanninkielisistä versioista, joten siitä ei voi syyttää suomalaisia tekijöitä. Oli kuitenkin hauska löytää pelkästään naiskirjalijoita sisältävä novelliantologia - monissa vanhemmissa novelliantologioissa naiskirjailijoita on hyvin vähän, ja he tuntuvat usein olevan vain pakollinen lisäys - ja lisäksi houkuttimena oli Bessie Head, jonka vaikuttavan kirjan olin aiemmin lukenut. Angela Carterinkin nimi oli tuttu Samantha Ellisin kirjasta.

Tässä kokoelmassa oli kuitenkin enemmän sellaisia novelleja, joista en pitänyt tai jotka eivät tehneet vaikutusta, kuin sellaisia joista pidin. Yhtenä syynä oli ehkä se, että alitajuisesti odotin kirjalta voimaannuttavia kertomuksia sankarillisista naisista, ja eiväthän nämä tarinat sellaisia olleet - monissa novelleissa naispäähenkilöt olivat melko epämiellyttäviä, ja heille kävi myös usein aika huonosti. Kaikki valitsemani tarinat kuvailevatkin jonkinlaista kierosilmäisyyttä, vinoa ja läpitunkevaa katsetta. ... Kaikilla näillä toisistaan poikkeavilla naisilla on jotain muutakin yhteistä: omanarvontunto, vaikka riekaleinenkin (Angela Carter, s. 16). Mukana oli monia hyviä tarinoita, mutta tämä ei ollut mitenkään helppo eikä kovin miellyttävä kirja.

Mutta kirja kannatti silti lukea: 17 vakavasti otettavaa, muutamaa kirjoittajaa lukuun ottamatta melko vähän tunnettua naiskirjailijaa, joista luullakseni vain kahden teoksia olen lukenut aiemmin. Aikajana ulottuu viidestä 1800-luvulla syntyneestä kirjailijasta kirjan julkaisuaikaan nelikymppisiin kirjailijoihin. Kirjoittajat ovat suurimmaksi osaksi Yhdysvalloista ja muista englantia puhuvista maista, mutta mukana on myös esimerkiksi ghanalainen, egyptiläinen, eteläafrikkalainen ja kiinalainen kirjailija. Melkein kaikki kirjan kirjailijoista ovat muuttaneet toiseen maahan tai viettäneet pitkiä aikoja muualla kuin syntymämaassaan, joten monia tarinoita voi pitää myös maahanmuuttajakirjallisuutena. Tässä kuvaukset kirjan novelleista (maat ovat kirjoittajien syntymämaita), olen merkinnyt tähdellä ne joista pidin enemmän.

Elizabeth Jolley: Viimeinen sato. Tytär kertoo siivoojaäidistään, jolla on taipumus venyttää sääntöjä ja joskus lakiakin. Perheeseen kuuluu myös ongelmallinen veli, jota sisko varoo. Kun perhe perii isoisältä huonolla maalla olevan maatilan, viisainta olisi myydä se, mutta miten käykään? Novellin kulkua oli aika vaikea seurata, mutta pidin siitä, miten perheen suhtautuminen maatilaan ja veljen käytös muuttui, kun he miettivät maan viljelemistä. (22 s., Iso-Britannia, 1923-2007)

* Leonora Carrington: Debytantti. Seurapiirielämää inhoava tyttö pyytää eläintarhan hyeenaa sijaisekseen debytanttitanssiaisiin. Parhaiten tutustuin nuoreen hyeenaan. Hän oppi myös tuntemaan minut; minä opetin hänelle ranskaa ja hän opetti minulle omaa kieltänsä. (3 s, Iso-Britannia, 1917-2011)

* Rocky (Raquel) Gámez: Glorian tarinoita. Rocky-niminen minäkertoja kertoo ystävästään Gloriasta, joka on aina halunnut olla mies. Gloria menee epävirallisesti naimisiin rakastamansa Rositan kanssa, joka alkaa odottaa lasta. Työväenluokkainen Gloria käyttäytyy kaikessa kuin mies, myös huonoissa asioissa. Raju ja suorapuheinen tarina. (8 s, USA, ?)

* Bessie Head: Elämä. Kymmenvuotiaana Johannesburgiin vanhempiensa kanssa muuttanut häikäisevä Life tulee takaisin kotikyläänsä 17 vuotta myöhemmin, tuo tullessaan ison kaupungin tavat ja moraalin ja menee naimisiin kylän halutuimman miehen kanssa, jolloin kaksi vahvaa voimaa törmää toisiinsa. (12 s., Etelä-Afrikka, 1937-1986)

Jane Bowles: Guatemalalainen idylli. Amerikkalainen suuren yrityksen miesostaja viettää haluttomasti viikon pienessä guatemalalaisessa täysihoitolassa, tutustuu asukkaisiin ja aloittaa puolivahingossa suhteen naisen kanssa, josta ei edes pidä. Aika tylsä novelli, jossa kävellään hitaasti ympäriinsä ja puhutaan pinnallisesti ja jossa kukaan ei ole tyytyväinen elämäänsä. (35 s., USA, 1917-1973)

Katherine Mansfield: Nuori tyttö. 17-vuotias, kaunis ja rikas tyttö käy Monacossa(?) kahvilassa minäkertojan ja pikkuveljensä kanssa. Tyttö on turhautunut ja levoton, halveksii kaikkea ja haluaa elämältä kaikkea sitä mitä ei ole (vielä?) saatavilla. (7 s., Uusi-Seelanti, 1888-1923)

Colette: Sateinen kuu. Kirjailijanainen (kertojaminänä Colette itse) tutustuu puhtaaksikirjoittajansa erakkomaiseen naimisissa olevaan sisareen ja kiinnostuu tästä. Hyvin pitkä novelli, jossa ei mielestäni tapahtunut paljon mitään ja jonka henkilöt eivät olleet kovin kiinnostavia. (51 s., Ranska, 1873-1954)

* George Egerton: Naimakauppa. Muurari auttaa erään humalaisen naisen kotiinsa, minkä jälkeen hän kertoo toiselle muurarille alkoholistivaimostaan, jota hän rakastaa kaikesta huolimatta. Miehen auttama humalainen nainen on kirjailijanaisen vuokraemäntä. Kirjailija auttaa naista ja hänen kolmea lapsipuoltaan, ja vuokraemäntä kertoo hänelle aviottomasta siskopuolensa hoidossa olevasta lapsestaan, jota rakastaa kovasti, ja onnettomasta avioliitostaan. Lopussa näkökulma siirtyy taas muurareihin. Todella surullinen tarina siitä, miten vaikeat tapahtumat vaikuttavat pahimmillaan ihmisiin, ja siitä, kun mieli järkkyy. (19 s., Australia, 1859-1945)

* Frances Towers: Violet. Rouva Titmus tyrannisoi tytärtään Sophya, joka palkkaa Violetin palvelijaksi hoitamaan taloa. Kaikki, mitä Violet haluaa, tuntuu tapahtuvan, ja äitiä lukuun ottamatta hän tekee kaikki perheenjäsenet onnellisemmiksi. Omahyväisellä hymyllään ja äkkinäisillä tummien silmien välähdyksillä ja pään nyökytyksillä hän valaisi heidän sielujensa kätketyt sopukat, hän kiskaisi verhot syrjään ja paljasti heidän sydäntensä pelot ja intohimot, hän nuuski esiin salaisuudet, iski kyntensä niihin ja asetti ne näytteille kuin kuolleet hiiret, ja hän vaikutti heidän kohtaloihinsa. (14 s., Iso-Britannia, 1885-1948)

* Ama Ata Aidoo: Luumuja. Ghanalainen Sissie ystävystyy Saksassa kansainvälisellä työleirillä vapaaehtoistyössä ollessaan nuoren saksalaisäidin Marijan kanssa. Suorasanainen kerronta vaihtelee runomuotoisten jaksojen kanssa. Vihainen, hieno, läikähtelevä ja impressionistinen mutta silti etenevä kertomus maantieteellisestä ja kulttuurisesta imperialismista, entisistä siirtomaista, kehitysavusta, rasismista, naisista, identiteetistä, oletuksista. (65 s., Ghana, 1942-)

Grace Paley: Nainen - nuori ja vanha. Kertomus kaoottisesta perheestä, jossa 13-vuotias minäkertoja Josephine haluaa mennä naimisiin 17-vuotiaan tätinsä miesystävän kanssa. Täti saa uuden miesystävän, jolloin Josephinen äiti menee naimisiin tämän kanssa. (13 s., USA, 1922-2007)

* Andrée Chedid: Ikuinen piina. Vahva kertomus egyptiläisestä kylästä, jossa kaikkien kunnioittama pyhä mies toivoo yhdeksän lapsen äidille, köyhälle Aminalle, vielä seitsemää lasta. Kun mies kieltäytyy perumasta siunaustaan, kaikki kyläläiset, niin miehet kuin naisetkin, ovat yksimielisiä. (8 s., Egypti, 1920-2011)

Angela Carter: Purppura, Häpeämätön Itämainen Venus. Aasialainen professori, kiertelevä sirkuksissa esiintyvä nukketeatterin virtuoosi, herättää esityksissään eloon Yön Kuningattaren, marionetin nimeltä Purppura, kauniin, julman ja täysin omantunnottoman prostituoidun, joka tuhoaa kaiken minkä tapaa. (14 s., Iso-Britannia, 1940-1992)

* Djuna Barnes: Maa. Puolalaiset sisarukset Una ja Lena viljelevät yhdessä isältään perimäänsä maatilaa hulluksi tulleen enonsa Karlin kanssa. He ovat omalla tavallaan tyytyväisiä, kunnes maatilalle tullut ruotsalainen mies tuo mukanaan rakkauden ja sisarten välisen petoksen. Eleetön, vähäsanainen ja kiinnostava novelli. (9 s., USA, 1892-1982)

Vernon Lee: Herra ja rouva Oke. Muotokuvamaalari kertoo rikkaasta englantilaisesta pariskunnasta, jonka muotokuvat hän oli sopinut tekevänsä kolme vuotta sitten. Mies oli tavallinen, mutta vaimo hämmästyttävä, outo, herkkä olento, muttei häntä silti voinut sääliä. Säälin ennemminkin hänen onnetonta miesparkaansa. Eräänlainen kummitustarina ja samalla pakkomielteestä kertova tarina, jonka juoni paljastuu hyvin hitaasti. (55 s., Ranska, 1856-1935)

* Jamaica Kincaid: Tyttö. Reilun sivun verran ilmeisesti äidin antamia käskyjä ja ohjeita siihen, miten tytön pitää elää, ettei olisi kuin lutka, joka sinusta on tulossa (tämä lause toistuu tekstissä useamman kerran). Tyttö onnistuu sanomaan väliin pari lyhyttä lausetta. (2 s., Antigua ja Barbuda, 1941-)

* Luo Shu: Liu. Nuori varakkaan perheen tyttö tapaa kotiinsa vierailulle tulleen pienenä rakastamansa palvelijan, resuisen ja köyhän Liu-tädin, joka hoiti häntä kahdeksan vuotta aiemmin. Liu oli myyty viidentoista ikäisenä palvelustytöksi toiseen rikkaaseen perheeseen, jonka isäntä oli raiskannut hänet, minkä jälkeen perhe ajoi hänet pois, ja syntynyt lapsi kuoli kolmen päivän ikäisenä. Liu oli ollut tytön perheessä hyvä palvelija, mutta hänet erotettiin juomisen takia. Tämän jälkeen Liu on elänyt kolmen miehen kanssa, jotka ovat kaikki lyöneet häntä, ei saa tarpeeksi syödäkseen ja työskentelee välillä kulina maatilan hoidon lisäksi. Tästä huolimatta hän hyväksyy elämänsä ja on omalla tavallaan tyytyväinen vapauteensa. (7 s., Kiina, 1903-1938)

Käännös on kääntäjäopiskelijoiden tekemä ja mielestäni hyvä, ainoastaan Jolleyn novellissa kieli tuntui vaikealta (mikä johtui varmaan alkuteoksesta). Kääntäjätyöryhmän opettaja Riitta Oittinen kertoo esipuheessaan käännösprosessista. Tuohon aikaan puhuttiin feminiinisestä kirjoittamisesta ja myös feminiinisestä kääntämisestä, mikä on minusta aina ollut hassua ja myös rajoittavaa, koska se olettaa, että naisen keho (tai eletty elämä?) saa hänet toimimaan ja siis myös kirjoittamaan jotenkin tietyllä tavalla, vaikka feminismin perusidea on mielestäni päinvastainen: sukupuoli ei määrää elämää (ainakaan sen ei pidä määrätä sitä) eikä sitä, millainen ihminen on ja miten hän ajattelee ja toimii. Monet kääntämistä pohtineet naistutkijat korostavat kääntäjän sukupuolen merkitystä: vain naisen pitäisi kääntää naista, koska naisen tekstiä kääntävä mies saattaa laimentaa tekstin feminiinisyyttä, vääristää naisen subjektiivisuutta ja viittauksia ruumiiseen. Miehen käännöksestä tulee näin vilpillinen. ... Novellit ovatkin niin syvästi feminiinisiä, että mieskääntäjät olisivat varmasti kääntäneet tarinat toisin. Huonomminko? Sitä en haluaisi väittää - tuloksenahan saattaisi olla hyvinkin hedelmällinen feminiinin ja maskuliinin välinen dialogi. Mutta erilaisia käännökset olisivat aivan varmasti. (11)

Angela Carter (toim.): Pahoja tyttöjä & villejä naisia, 1993 (Wayward Girls & Wicked Women, 1986). Kääntöpiiri. Suomennos: Tampereen yliopiston kääntäjäkoulutuslaitoksen käännösryhmä Riitta Oittisen johdolla. Kansi mukaeltu englanninkielisen teoksen pohjalta, suunnittelu: Donald MacPherson, toteutus: Jouni Ahto. 366 sivua.

keskiviikko 3. kesäkuuta 2020

Ethel Lina White: While She Sleeps! (2001/1940)

Luin Murhaavat naiset -kirjasta englantilaisen Ethel Lina Whiten sympaattisen dekkarinovellin, ja häntä on myös verrattu yhteen dekkarisuosikkiini Celia Fremliniin, joten odotin pitäväni tästä kirjasta, enkä pettynytkään. Fremliniin verrattuna Whiten kirja on kuitenkin melkoisesti keveämpi ja epärealistisempi. Alfred Hitchcockin elokuva Nainen katoaa (1938) perustuu Whiten teokseen The Wheel Spins.

Kirjan nimeksi sopisi paremminkin Miss Loveapple's Luck, koska juoni on eräänlaista kissa ja hiiri -leikkiä päähenkilön hyvän onnen ja hänen uhkanaan olevien varkaiden ja murhaajan, jotka eivät liity mitenkään toisiinsa, välillä. (Päähenkilö ei juuri ole nukkuessaan vaarassa, vaikka kirjan nimen lisäksi takakannessakin väitetään näin.) Neiti Loveapple itse ei koko kirjan aikana onnensa takia edes huomaa olevansa hengenvaarassa, vaikka varkaat aiheuttavatkin yhden varsin ikävän tilanteen, ja Sveitsiin suuntautuneelta lomamatkalta palatessaan hän ihmettelee harmistuneena, miten hänellä on poikkeuksellisesti koko ajan ollut niin huono onni, vaikka lukija tietää, että näennäisen huono tuuri on monesti pelastanut hänet. Kirjan kansikuva (jossa kuvan nainen ilmeisesti kyynelehtii nenäliina kädessään) ei liity juoneen: neiti Loveapple on harvinaisen tasapainoinen ja hyväntuulinen ihminen, joka takaiskujenkin jälkeen alkaa nopeasti taas nauttia elämästä. Tapahtumat sijoittuvat vuoteen 1937 tai 1938 (kirjassa mainitaan ohimennen Disneyn Lumikki-elokuva sekä Chamberlain ja kriisi), mutta lähestyvä sota ei näy missään, ja matkustamisessa junalla Euroopassa ei ole mitään ongelmia.

Kirjan päähenkilöt ovat mukavalla tavalla outoja. 28-vuotias neiti Loveapple ei ole vanhapiikuuteensa tyytyvä, vaan siitä nauttiva nainen, joka on vakaasti päättänyt pysyä sinkkuna, koska hän ei halua miestä sotkemaan hyvää elämäänsä. Hän pitää tiukasti kiinni itsenäisyydestään. Hän kertoo etunimensä vain yhdelle ihmiselle kirjassa, vaikka muutkin yrittävät saada sen selville, eikä lukijakaan saa tietää sitä koko kirjan aikana. Vaikka hän on ystävällinen ja avulias, hänellä ei ole mitään tarvetta miellyttää ihmisiä, ja silloin kun ihmisillä ei hänen mielestään ole oikeutta pyyntöihinsä, hän jättää ne yksinkertaisesti huomiotta. Hän on tarkka rahojen käyttäjä, ja hän on perinnöllään ja onnenpelistä saamallaan voitolla ostanut itselleen kolme taloa – yhden pääasiallisen asuinpaikan maalta, toisen Lontoosta ja kolmannen rannikolta – koska on aina unelmoinut kolmesta talosta, vaikka talojen takia hänelle on jäänyt melko vähän käyttörahaa. Hän käyttää lomalla shortseja, mutta pitää naisten housujen käyttämistä moraalittomana.

His advice was unwelcome to Miss Loveapple, for two reasons. To begin with, it was an oblique reflection on the judgment of an unmarried woman and a statement of her need of masculine advice. It also raised a point about which she and Elsie had heated discussions.
         Her elevated chin hinted that he had taken a liberty.
         'Thank you,' she said coolly, 'but I am capable of making my own arrangements. ...'

Neiti Loveapplella on kotiapulainen Elsie, ja molemmat ovat ehdottoman lojaaleja toisilleen ja pitävät toisistaan kovasti, vaikka neiti Loveapple onkin se, joka on työnantajan roolissa ja joka päättää. Koska Elsie ei ole kovin vahva, neiti Loveapple tekee mielihyvin kotonaan raskaammat työt, kuten lattioiden pesun tai maan kääntämisen puutarhassa (”se pitää minut kunnossa”). Elsie on tärkeä osa juonta, ja murhaajasta on mahdollisesti vaaraa hänellekin. Neiti Loveapplella on myös kaksi ”karvavauvaa” (fur babies), kissa ja koira. Henkilökuvaus ei ollut mitenkään syvällistä, mutta pidin henkilöistä silti.

Kirjan alkupuoli meni mukavasti henkilöihin tutustuessa, mutta Sveitsin matkalla juoni kävi vähän turhan kiemuraiseksi ja tuntui jonkin verran polkevan paikallaan, joten kirjan loppu ei täysin imaissut mukaansa. Kirjasta jäi silti mukava jälkimaku. (Alkoi myös tehdä mieli matkustaa Sveitsiin, tarkistin paikat lukiessa netistä ja maisemat olivat upeita!) Kirjassa oli melkoisesti kulttuuriviitteitä ja minulle vieraita sanoja, mikä hidasti lukemista jonkin verran (näitä ei olisi tarvinnut tarkistaa, mutta kun kerran ryhdyin siihen, jatkoin sitä koko kirjan ajan). Kirja olisi varmaan melko hankala käännettävä, tässä pari esimerkkiä – tai itse asiassa näitä ei voi kääntää ilman pitkiä selityksiä, ja alkukielelläkin luettuna nämä olisivat menneet kokonaan ohi ellen olisi tarkistanut niitä.

[Elsie riehuu nurmikolla kissa Davidin ja koira Scottien kanssa ja nousee ylös.]
'David's doing the Lambeth Walk,' she said primly.
         'Oi,' responded Miss Loveapple mechanically. ...
Lambeth Walk oli tuohon aikaan (ja nykyäänkin vanhojentansseissa) suosittu tanssi, jonka laulun sanoissa sanojen ”Lambeth Walk” jälkeen tulee aina huudahdus ”Oi!”, joka englannin kielessä viittaa työväenluokkaan ja toisin kuin suomessa, tarkoittaa huomion herättämistä, yllättymistä tai paheksuntaa (Wikipedia).

[Neiti Loveapple antaa ehdoksi kylän myyjäisiin osallistumiselleen sen, että Elsie saa toimia siellä arvostetussa roolissa myyjänä, eikä vain tarjoilemassa teetä.]
'Won't she be more useful waiting at the teas?'
         'Yes – but that wouldn't be any change for her. Oh, I know you all think she's lazy and too big for her boots, but she gives me something that money can't buy. She's devoted to me. I know she would follow me ”to the gallows'-foot – and after.”'
         Miss Loveapple laughed to prove that she was not emotional, ...

Lainaus on Rudyard Kiplingin runosta The Thousandth Man (sanat, analyysi), joka juhlistaa miesten välistä lujaa ystävyyttä, nykytermein kaiketi homososiaalisuutta. Viittaus kaiken voittavaan ystävyyteen muutetaan tässä naisten väliseksi ystävyydeksi.

Ethel Lina White: While She Sleeps! (2001, alkuteos 1940). Dales Large Print Books. 301 sivua (isotekstinen).

sunnuntai 31. toukokuuta 2020

Ja tunturin takaa kuulet – Islannin sodanjälkeistä lyriikkaa (valikoinut ja suomentanut Maj-Lis Holmberg), 1977

Jatkoin oman hyllyn runokirjojen parissa tällä islantilaisen runouden antologialla. Maj-Lis Holmberg on tehnyt suuren työn: runojen valitsemisen ja islannista kääntämisen lisäksi hän on kirjoittanut kirjaan islantilaisen runouden historiaa ja nykypäivää käsittelevän 22-sivuisen esipuheen ja lyhyet esittelyt kaikista kirjoittajista, ja hänen asiantuntemuksensa tuntuu mittavalta. Kirja on jo melko vanha, mikä on ehkä syynä siihen, että 22 mukaan otetusta runoilijasta vain kolme on naisia. Holmberg ei ole ottanut teokseen mukaan tuolloin 1970-luvulla nuorimpia runoilijoita.

Holmberg on tehnyt runojen kääntämisessä tietoisen ratkaisun siitä, ettei hän edes pyri noudattamaan joitakin alkukielen piirteitä: Etenkin suomennettaessa häviävät niin kolmialkusointu kuin Islannissa vielä meidänkin päivinämme monesti käytetyt koko- ja puoliassonanssit. Vieras korva olisi toisaalta näiden tehokeinojen omalaatuiselle soinnille lähes umpikuuro, ja toisaalta niiden jatkuva huomioiminen pakottaisi kääntäjän tekemään runon sisällölle anteeksiantamatonta väkivaltaa. Jos sitten runon muotokaan niistä loppujen lopuksi hyötyisi – mitä en alkuunkaan usko. (9)

Keräsin tähän minulle uusia tietoja Islannin historiasta ja runoudesta (nykyhetki on näissä siis 1970-luvun loppu).
  • Koska osa alkuperäisistä norjalaisista siirtolaisista tuli 800-luvulla Islantiin Brittein saarten kautta, Islantiin tuli sieltä mukaan myös kelttiläisperäistä väestöä.
  • Islanti oli 1200-luvulta 1900-luvun alkupuolelle asti Norjan tai Tanskan hallinnassa. Maa julistautui itsenäiseksi 17.6.1944.
  • Islantilaisia saagoja luettiin 1900-luvulle asti ääneen perhepiirissä melkein kaikissa Islannin talonpoikaiskodeissa jopa päivittäin.
  • Erikoinen, monissa islantilaisissa nykyrunoissakin esiintyvä piirre on ikivanha kolmialkusointu (kussakin säeparissa on tietyissä kohdissa joko kolme samalla konsonantilla alkavaa, tai sitten kolme mielellään eri vokaalilla alkavaa sanaa).
  • Kahdessa runossa mainittiin kalannahkakengät, joita Islannissa ennen käytettiin.
  • Runebergin Vänrikki Stoolin tarinat (valikoimana) ja Topeliuksen Välskärin kertomukset islanninnettiin 1900-luvun alussa, ja ne olivat siellä melko pitkän aikaa käännöskirjallisuuden suosikkeja. Myös muita suomalaisia eli lähinnä suomenruotsalaisia runoilijoita on käännetty islanniksi melko paljon.
  • Toisen maailmansodan aikana Islannissa alkoi taloudellinen nousukausi, joka jatkui sodan jälkeen. Sodan aikana Islannissa oli englantilaisia ja amerikkalaisia miehitysjoukkoja.
  • Useimmat Islannin uudemmista runoilijoista ovat vasemmistolaisia, ja he ovat olleet kiinnostuneita esim. kolmannen maailman ongelmista. Myös Islannin Nato-tukikohta ja Nato-jäsenyys ovat aiheuttaneet pettymystä ja herättäneet tunteita. Vasemmistolaisetkin runoilijat saattavat hyvin olla avoimesti uskovaisia.
  • Islantilaiset runoilijat ovat saaneet vaikutteita ulkomailta, ja monet ovat myös opiskelleet esimerkiksi Norjassa, Ranskassa, Saksassa tai Yhdysvalloissa.

Pidin monista kirjan runoista, mutta mitään kovin järisyttäviä kokemuksia ei mukana ollut. Luontorunoutta oli mukana paljon, poliittista runoutta jonkin verran. Humoristisia tai ironisia runoja oli hyvin vähän, mutta kuitenkin joitakin. Tässä muutama esimerkki runoista. (Tekijänoikeuksista: Koska tämä on antologia, laitoin tähän useamman runon. Mielestäni runojen lainaaminen on tällaisessa vanhemmassa runokirjassa enemmänkin tuntemattomampien runoilijoiden esittelyä ja tavallaan mainosta kirjalle, mutta kommentoikaa, jos näin monien runojen lainaaminen, monet kokonaisuudessaan, tuntuu väärältä.)

Jóhannes úr Kötlum: Maallisuus

Sinusta olen minä tullut ihana maa:

kuin valo loistaa katseeni kukkiasi kohden
kuin lumi sulkevat käteni kivesi sisäänsä
kuin tuulenhenkäys hyväilee henkeni ruohoasi
kuin kala uin vedessäsi
kuin lintu laulan metsässäsi
kuin karitsa nukun nurmellasi

Sinuksi olen tuleva ihana maa:

tuulen pyörteenä pyörivä myrskyssäsi
pisarana putoileva sateessasi
tuohena leimahtava tulessasi
maaksi maatuva maassasi.

Ja jälleen nousemme ihana maa.

Jóhannes úr Kötlum: Viisi ylentävää ajatusta laaksostani (2) (ote)

– tänne he nyt ovat tulleet syyttääkseen meitä
tylyjä armottomia
ihmistä ja eläintä ja kukkaa kohtaan.

Ja he huutavat yhteen ääneen:
Joko te uskotte – vai?
Teidän on vastuu isienne ja lastenne pahoista teoista
tuhansissa polvissa.
Teidän on vastuu koko maailman murheista.
Te maailman pimeys.
Te maapallon myrkky.
Te muutitte ihanan planeettamme
palavaksi helvetiksi.
Ja nyt on tullut tilinteon päivä.
Missä siis puolustuksenne?

Vastatkaa vitkastelematta.
Ankara on laki.

Jón úr Vör: Isäni

Isäni on istunut viisikymmentä vuotta
suutarinpöytänsä ääressä
ja paikannut kylän kenkiä,
aina siitä asti, kun hänen lapsensa
ja muitten kulkivat kalannahkakengissä
jotka meren suola poltti puhki,
ja tähän päivään saakka.

Ja isäni kourat kävivät
niin mustiksi ja koviksi,
että ne oli pidettävä taskussa
kun hän meni kirkkoon
vaimoineen ja lapsilaumoineen.

Isäni tuntee kylän jokaisen kengän
ja tietää miten se astuu.

Snorri Hjartarson: Laulujen alkukoti (ote)

Täällä on joutsenten kotiseutu,
valkoisten laulujen alkukoti.

Pehmeästä ruohosta
tavoittelee tuulenhenkäys muistoja, hyväilee
lapsenposkeani: on kevät,
olen valvonut joen varrella
ja kuunnellut joutsenia, nyt
ne lähtevät lentoon
sydämeni halki, lentävät
mukanansa rauhani ja riemuni jonnekin
sinihämärän tuolle puolen, tänne

Tänne
numminiittyjen vetten luo
jäätikön juurelle.

Thorsteinn Valdimarsson: Kuvavisio Atomiaurinko (11)

Tulin kanavalle kun
muuan runoseppo
partaansa suki
ja valitusvirttään
voihkien luki. –

Ah, langan seitinhienoisen
varassa nerous inhimillinen
riippuukin – toisin sanoen
varassa kaksoispisteen vain
jolle tilaa päiväkaudet
tästä runostani hain.

Vaan haussa silmät verestävät sain,
mutta tilaa en kaksoispisteelle lain.

Hannes Pétursson: Paluu

Torvien törähtäessä
opin, on hän tuleva
– äkkiarvaamatta
aikanaan.
Raivaava tiensä
pilvien sinen halki
ja avaruuden aukosta
alas maahan ja mereen
iskevä katseensa
välkkyvänä salamana.

Tuleeko hän tuollaisena?
Vai tuleeko
tuon säteen lailla
joka juuri nyt
tunturin yllä halkoo
illan kullanpunaisen pilven –
aurinkoisena riukuna
ja lankee lempeästi
hiljaa päälle maan

eikä tuomiollaan satuta
eläviä enempää kuin
kuolleitakaan?

Jón Óskar: Pimeys Prahan yllä

He sanoivat tuovansa uuden päivän,
oli yö, vaan he toivatkin yön
panssareissaan, pimeimmän yön,
he tulivat yöllä Prahaa päin.
He toivat yön, pimeimmän yön.
Dubcek ei taipunut myöntämään yötä
päiväksi eikä päivää yöksi,
tiesi, ei ollut yksin yössä,
yönä kun panssarit tulivat päin Prahaa.
Tiesi myös kohtalonsa, ei taipunut,
vangittiin, vietiin jonnekin pois,
kun yö oli tullut ja tallattu maahan
raiskattu vapaus mustassa yössä.
Vaan hänen henkeänsä ei tallattu,
tuo joka kieltäytyy kutsumasta
päiväksi yötä valoa vailla.
He sanoivat tuovansa valon sen.
Vaan toivatkin pimeimmän pimeyden.

Vilborg Dagbjartsdóttir: Kynttelinpäivänä (V)

Anna Ahmatova
seisotko täällä yksiksesi
kuutamossa
ja itket?

Kynttiläsi on sammunut.
Sytytän sen, Anna rakas.
Laulakaamme sielumessu Leninille
Laulakaamme sielumessu Stalinille
Laulakaamme sielumessu
kaikille
jotka kaatuivat heidän nimeensä.

Rukoilkaamme niiden puolesta
jotka menehtyivät murheeseen.

Vilborg Dagbjartsdóttir: Ankeat ajat (tässä puhutaan varmaan Henrik Ibsenin Nukkekodin Noralle)

Nora pieni, mihin oikein
olet mahtanut päätyä?
Vaikka olisitkin sipsutellut
näiden vuosien yli
jotka erottavat meidät
et juuri makean leivän päiviä
minun talostani tapaisi.
Suoraan sanoen: etkä
senkään verran vieraista.
Kaikkialla on leipä kaventunut
ja pyhän perinteen nimessä
työttömyys käy iänikuisesti
ensi kädessä naisten kimppuun
mutta mikäli sinut oikein tunnen
osaisit kyllä pitää puoliasi
kunniallisin keinoin – Luoja paratkoon!
Sinun kasvatuksellasi ja vielä
noilla sinun mielipiteilläsi miehistä.
Pääsisit ehkä elämäkertasi kanssa
jonkun roskalehden palstoille
ja sitten, jos onni sinua suosisi
näyttelemään omaa itseäsi
johonkin laajakangaskuvaan.
Ei, kultaseni, palaa sinä pimeyteesi.
Vuono on peilityyni ja syvä.
Kohta kuu nousee
tunturin valkoisen reunan takaa
silloin näet eteesi.
Anna Karenina, ystävättäresi,
on sinua asemalla vastassa.
Levähtäkää hetki teekupposen ääressä.
Yhä ajat ovat ankeat.

Ólafur Jóhann Sigurdsson: Minne menee tämä tie? (ote)

Minne menee tämä tie
jonka koneille te teette
pitkin poikin tätä maata,
erämaita, asuinmaita sen?
Missä keijukaisten kirkko?
Missä kääpiöitten kivi?
Missä kotitalon puro?
Missä lähde hopeinen?

Minne menee tämä tie
jonka koneille te teette?
Missä kaisla, hajuheinä?
Missä linnun pesäpuu?
Minne lensi linnun laulu
taivaanvuohen, kuovin ääni?
Missä viklan kutsu kuuluu
punanokka purkautuu?

3.6.2020 lisätty Jón Óskarin runo, lisätty sana "osa" "alkuperäisiin norjalaisiin siirtolaisiin" ja tehty pari pientä muutosta.

Ja tunturin takaa kuulet - Islannin sodanjälkeistä lyriikkaa. Valikoinut ja suomentanut Maj-Lis Holmberg, 1977. Weilin+Göös. 166 sivua.