sunnuntai 31. toukokuuta 2020

Ja tunturin takaa kuulet – Islannin sodanjälkeistä lyriikkaa (valikoinut ja suomentanut Maj-Lis Holmberg), 1977

Jatkoin oman hyllyn runokirjojen parissa tällä islantilaisen runouden antologialla. Maj-Lis Holmberg on tehnyt suuren työn: runojen valitsemisen ja islannista kääntämisen lisäksi hän on kirjoittanut kirjaan islantilaisen runouden historiaa ja nykypäivää käsittelevän 22-sivuisen esipuheen ja lyhyet esittelyt kaikista kirjoittajista, ja hänen asiantuntemuksensa tuntuu mittavalta. Kirja on jo melko vanha, mikä on ehkä syynä siihen, että 22 mukaan otetusta runoilijasta vain kolme on naisia. Holmberg ei ole ottanut teokseen mukaan tuolloin 1970-luvulla nuorimpia runoilijoita.

Holmberg on tehnyt runojen kääntämisessä tietoisen ratkaisun siitä, ettei hän edes pyri noudattamaan joitakin alkukielen piirteitä: Etenkin suomennettaessa häviävät niin kolmialkusointu kuin Islannissa vielä meidänkin päivinämme monesti käytetyt koko- ja puoliassonanssit. Vieras korva olisi toisaalta näiden tehokeinojen omalaatuiselle soinnille lähes umpikuuro, ja toisaalta niiden jatkuva huomioiminen pakottaisi kääntäjän tekemään runon sisällölle anteeksiantamatonta väkivaltaa. Jos sitten runon muotokaan niistä loppujen lopuksi hyötyisi – mitä en alkuunkaan usko. (9)

Keräsin tähän minulle uusia tietoja Islannin historiasta ja runoudesta (nykyhetki on näissä siis 1970-luvun loppu).
  • Koska osa alkuperäisistä norjalaisista siirtolaisista tuli 800-luvulla Islantiin Brittein saarten kautta, Islantiin tuli sieltä mukaan myös kelttiläisperäistä väestöä.
  • Islanti oli 1200-luvulta 1900-luvun alkupuolelle asti Norjan tai Tanskan hallinnassa. Maa julistautui itsenäiseksi 17.6.1944.
  • Islantilaisia saagoja luettiin 1900-luvulle asti ääneen perhepiirissä melkein kaikissa Islannin talonpoikaiskodeissa jopa päivittäin.
  • Erikoinen, monissa islantilaisissa nykyrunoissakin esiintyvä piirre on ikivanha kolmialkusointu (kussakin säeparissa on tietyissä kohdissa joko kolme samalla konsonantilla alkavaa, tai sitten kolme mielellään eri vokaalilla alkavaa sanaa).
  • Kahdessa runossa mainittiin kalannahkakengät, joita Islannissa ennen käytettiin.
  • Runebergin Vänrikki Stoolin tarinat (valikoimana) ja Topeliuksen Välskärin kertomukset islanninnettiin 1900-luvun alussa, ja ne olivat siellä melko pitkän aikaa käännöskirjallisuuden suosikkeja. Myös muita suomalaisia eli lähinnä suomenruotsalaisia runoilijoita on käännetty islanniksi melko paljon.
  • Toisen maailmansodan aikana Islannissa alkoi taloudellinen nousukausi, joka jatkui sodan jälkeen. Sodan aikana Islannissa oli englantilaisia ja amerikkalaisia miehitysjoukkoja.
  • Useimmat Islannin uudemmista runoilijoista ovat vasemmistolaisia, ja he ovat olleet kiinnostuneita esim. kolmannen maailman ongelmista. Myös Islannin Nato-tukikohta ja Nato-jäsenyys ovat aiheuttaneet pettymystä ja herättäneet tunteita. Vasemmistolaisetkin runoilijat saattavat hyvin olla avoimesti uskovaisia.
  • Islantilaiset runoilijat ovat saaneet vaikutteita ulkomailta, ja monet ovat myös opiskelleet esimerkiksi Norjassa, Ranskassa, Saksassa tai Yhdysvalloissa.

Pidin monista kirjan runoista, mutta mitään kovin järisyttäviä kokemuksia ei mukana ollut. Luontorunoutta oli mukana paljon, poliittista runoutta jonkin verran. Humoristisia tai ironisia runoja oli hyvin vähän, mutta kuitenkin joitakin. Tässä muutama esimerkki runoista. (Tekijänoikeuksista: Koska tämä on antologia, laitoin tähän useamman runon. Mielestäni runojen lainaaminen on tällaisessa vanhemmassa runokirjassa enemmänkin tuntemattomampien runoilijoiden esittelyä ja tavallaan mainosta kirjalle, mutta kommentoikaa, jos näin monien runojen lainaaminen, monet kokonaisuudessaan, tuntuu väärältä.)

Jóhannes úr Kötlum: Maallisuus

Sinusta olen minä tullut ihana maa:

kuin valo loistaa katseeni kukkiasi kohden
kuin lumi sulkevat käteni kivesi sisäänsä
kuin tuulenhenkäys hyväilee henkeni ruohoasi
kuin kala uin vedessäsi
kuin lintu laulan metsässäsi
kuin karitsa nukun nurmellasi

Sinuksi olen tuleva ihana maa:

tuulen pyörteenä pyörivä myrskyssäsi
pisarana putoileva sateessasi
tuohena leimahtava tulessasi
maaksi maatuva maassasi.

Ja jälleen nousemme ihana maa.

Jóhannes úr Kötlum: Viisi ylentävää ajatusta laaksostani (2) (ote)

– tänne he nyt ovat tulleet syyttääkseen meitä
tylyjä armottomia
ihmistä ja eläintä ja kukkaa kohtaan.

Ja he huutavat yhteen ääneen:
Joko te uskotte – vai?
Teidän on vastuu isienne ja lastenne pahoista teoista
tuhansissa polvissa.
Teidän on vastuu koko maailman murheista.
Te maailman pimeys.
Te maapallon myrkky.
Te muutitte ihanan planeettamme
palavaksi helvetiksi.
Ja nyt on tullut tilinteon päivä.
Missä siis puolustuksenne?

Vastatkaa vitkastelematta.
Ankara on laki.

Jón úr Vör: Isäni

Isäni on istunut viisikymmentä vuotta
suutarinpöytänsä ääressä
ja paikannut kylän kenkiä,
aina siitä asti, kun hänen lapsensa
ja muitten kulkivat kalannahkakengissä
jotka meren suola poltti puhki,
ja tähän päivään saakka.

Ja isäni kourat kävivät
niin mustiksi ja koviksi,
että ne oli pidettävä taskussa
kun hän meni kirkkoon
vaimoineen ja lapsilaumoineen.

Isäni tuntee kylän jokaisen kengän
ja tietää miten se astuu.

Snorri Hjartarson: Laulujen alkukoti (ote)

Täällä on joutsenten kotiseutu,
valkoisten laulujen alkukoti.

Pehmeästä ruohosta
tavoittelee tuulenhenkäys muistoja, hyväilee
lapsenposkeani: on kevät,
olen valvonut joen varrella
ja kuunnellut joutsenia, nyt
ne lähtevät lentoon
sydämeni halki, lentävät
mukanansa rauhani ja riemuni jonnekin
sinihämärän tuolle puolen, tänne

Tänne
numminiittyjen vetten luo
jäätikön juurelle.

Thorsteinn Valdimarsson: Kuvavisio Atomiaurinko (11)

Tulin kanavalle kun
muuan runoseppo
partaansa suki
ja valitusvirttään
voihkien luki. –

Ah, langan seitinhienoisen
varassa nerous inhimillinen
riippuukin – toisin sanoen
varassa kaksoispisteen vain
jolle tilaa päiväkaudet
tästä runostani hain.

Vaan haussa silmät verestävät sain,
mutta tilaa en kaksoispisteelle lain.

Hannes Pétursson: Paluu

Torvien törähtäessä
opin, on hän tuleva
– äkkiarvaamatta
aikanaan.
Raivaava tiensä
pilvien sinen halki
ja avaruuden aukosta
alas maahan ja mereen
iskevä katseensa
välkkyvänä salamana.

Tuleeko hän tuollaisena?
Vai tuleeko
tuon säteen lailla
joka juuri nyt
tunturin yllä halkoo
illan kullanpunaisen pilven –
aurinkoisena riukuna
ja lankee lempeästi
hiljaa päälle maan

eikä tuomiollaan satuta
eläviä enempää kuin
kuolleitakaan?

Jón Óskar: Pimeys Prahan yllä

He sanoivat tuovansa uuden päivän,
oli yö, vaan he toivatkin yön
panssareissaan, pimeimmän yön,
he tulivat yöllä Prahaa päin.
He toivat yön, pimeimmän yön.
Dubcek ei taipunut myöntämään yötä
päiväksi eikä päivää yöksi,
tiesi, ei ollut yksin yössä,
yönä kun panssarit tulivat päin Prahaa.
Tiesi myös kohtalonsa, ei taipunut,
vangittiin, vietiin jonnekin pois,
kun yö oli tullut ja tallattu maahan
raiskattu vapaus mustassa yössä.
Vaan hänen henkeänsä ei tallattu,
tuo joka kieltäytyy kutsumasta
päiväksi yötä valoa vailla.
He sanoivat tuovansa valon sen.
Vaan toivatkin pimeimmän pimeyden.

Vilborg Dagbjartsdóttir: Kynttelinpäivänä (V)

Anna Ahmatova
seisotko täällä yksiksesi
kuutamossa
ja itket?

Kynttiläsi on sammunut.
Sytytän sen, Anna rakas.
Laulakaamme sielumessu Leninille
Laulakaamme sielumessu Stalinille
Laulakaamme sielumessu
kaikille
jotka kaatuivat heidän nimeensä.

Rukoilkaamme niiden puolesta
jotka menehtyivät murheeseen.

Vilborg Dagbjartsdóttir: Ankeat ajat (tässä puhutaan varmaan Henrik Ibsenin Nukkekodin Noralle)

Nora pieni, mihin oikein
olet mahtanut päätyä?
Vaikka olisitkin sipsutellut
näiden vuosien yli
jotka erottavat meidät
et juuri makean leivän päiviä
minun talostani tapaisi.
Suoraan sanoen: etkä
senkään verran vieraista.
Kaikkialla on leipä kaventunut
ja pyhän perinteen nimessä
työttömyys käy iänikuisesti
ensi kädessä naisten kimppuun
mutta mikäli sinut oikein tunnen
osaisit kyllä pitää puoliasi
kunniallisin keinoin – Luoja paratkoon!
Sinun kasvatuksellasi ja vielä
noilla sinun mielipiteilläsi miehistä.
Pääsisit ehkä elämäkertasi kanssa
jonkun roskalehden palstoille
ja sitten, jos onni sinua suosisi
näyttelemään omaa itseäsi
johonkin laajakangaskuvaan.
Ei, kultaseni, palaa sinä pimeyteesi.
Vuono on peilityyni ja syvä.
Kohta kuu nousee
tunturin valkoisen reunan takaa
silloin näet eteesi.
Anna Karenina, ystävättäresi,
on sinua asemalla vastassa.
Levähtäkää hetki teekupposen ääressä.
Yhä ajat ovat ankeat.

Ólafur Jóhann Sigurdsson: Minne menee tämä tie? (ote)

Minne menee tämä tie
jonka koneille te teette
pitkin poikin tätä maata,
erämaita, asuinmaita sen?
Missä keijukaisten kirkko?
Missä kääpiöitten kivi?
Missä kotitalon puro?
Missä lähde hopeinen?

Minne menee tämä tie
jonka koneille te teette?
Missä kaisla, hajuheinä?
Missä linnun pesäpuu?
Minne lensi linnun laulu
taivaanvuohen, kuovin ääni?
Missä viklan kutsu kuuluu
punanokka purkautuu?

3.6.2020 lisätty Jón Óskarin runo, lisätty sana "osa" "alkuperäisiin norjalaisiin siirtolaisiin" ja tehty pari pientä muutosta.

Ja tunturin takaa kuulet - Islannin sodanjälkeistä lyriikkaa. Valikoinut ja suomentanut Maj-Lis Holmberg, 1977. Weilin+Göös. 166 sivua.

6 kommenttia:

  1. Hieno esittely taustatietoineen ja hyvä kooste islantilaiseen, tuntemattomaan runouteen, josta henkii luonnon läheisyys ja kunnioitus. Tämä postaus oli kiintoisa kurkistus ihkauuteen, kiitos Sinulle siitä:)

    VastaaPoista
  2. Kiitos! Islantilainen runous on tosiaan jäänyt Suomessa tuntemattomaksi (ja ainakin minulle myös norjalainen ja tanskalainen). Siinä on mielenkiintoisia piirteitä, kuten tuo kolmialkusointu, vaikkei sitä tähän ole käännettykään, ja kirjassa oli mukana oikein kauniita runoja.

    VastaaPoista
  3. Vaikuttaapa mielenkiintoiselta! Islantilainen kirjallisuus ja runous jotain saagoja lukuunottamatta on kyllä itselle täysin musta aukko.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Islantilainen kirjallisuus ja varsinkin islantilainen runous taitavat olla useimmille aika tuntemattomia (joistain islantilaisista dekkareista olen nähnyt blogikirjoituksia), itse en ole lukenut varmaan yhtään islantilaista romaania enkä noita saagojakaan. En osaa sanoa, onko islantilaisesta runoudesta julkaistu tämän jälkeen suomennoksia, kun luen runoja niin harvoin, mutta ehkäpä ei, joten on hienoa, että tällainen hyvin käännetty ja kiinnostava kokoelma on olemassa.

      Poista
  4. Kiitos hyvästä Islanti-tietoiskusta ja kiinnostavasta valikoimasta erilaisia runoja! Olipa kiva tutustua vähän islantilaisiin runoihinkin. Mutta ei ihme, etten ollut tästäkään kirjasta kuullut, kun se on jo noin vanha. Pitää katsoa, olisiko se kirjastossa. Sen esittelemäsi intiaanirunokirjan varasin kirjastosta, ja sen saisi jo hakeakin sieltä, kunhan saisin itseni liikkeelle.

    Islantilaisista kirjoista olen lukenut ainakin Einar Mar Gudmundssonin (jos muistin nimen oikein?) romaanin Kaikkeuden enkelit, joka kertoo skitsofreniasta. Se oli hyvä. Voi hyvin olla, etten ole muuta islantilaista lukenut, kun ne dekkaritkin ovat toistaiseksi jääneet lukematta.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. 70-luvulla näkyy julkaistun tällaista erikoisempaa runoutta :-). Kiva kun olet varannut intiaanirunokirjan (vaikka kuten sanoin postauksessa, suuri osa kirjasta oli minulle aika hämmentävää luettavaa).

      Kiitos kirjavinkistä, kuulostaa mielenkiintoiselta. En ole skitsofreniasta varmaan romaanimuodossa lukenutkaan. Kirjailija on tosiaan Einar Mar Gudmundsson, tarkistin.

      Poista