tiistai 16. kesäkuuta 2020

Juoksu Yönmaahan. Tulkintoja intiaanirunoista. Valikoinut ja suomentanut Jorma Eronen, 1977

Tässä kirjassa on intiaanirunoja Etelä-Amerikan jibaroista pohjoisen eskimoihin sekä Pohjois-Amerikan pyynti-keräilijäkulttuureista Väli- ja Etelä-Amerikan korkeakulttuureihin (atsteekit ja mayat). Runot on ryhmitelty löyhästi temaattisiin lukuihin. Kirjassa on jonkin verran kuvia, jotka vaikuttavat intiaanien oman taiteen piirrosjäljennöksiltä. Käytän postauksessa samoja termejä kuin kirjassa (esim. eskimot vs. inuitit, atsteekit vs. asteekit, intiaanit vs. Amerikan alkuperäiskansat).

Olen oppinut lukemaan runoja ilman että tunnen tarvetta ymmärtää kaiken niissä sanotun. Tätä kokoelmaa lukiessani luovuin yleensäkin yrityksestä ymmärtää ja vain heittäydyin sanojen vietäväksi, koska minulta puuttuvat pohjatiedot eri heimojen kulttuureista, tavoista, taruista ja vähän historiastakin, joihin monet runot tuntuvat oleellisesti liittyvän. Asenteeni oli joissain kohdissa kuin yhden navajorunon: Sanat eivät merkitse mitään, mutta laulu tarkoittaa // Ota, annan sen sinulle. Kokoelma on hämmentävä: siinä on runoja, jotka kävisivät proosarunosta, kokeellisesta runosta, surrealistisesta runosta ja tajunnanvirtarunosta (jos tällaisia on), ja sitten siinä on myös muodoltaan ja sisällöltään tutun tuntuisia runoja. Jotkin runoista ovat ennemminkin kertomuksia, riittejä tai loitsuja, ja mukana on myös ainakin yksi todella rivo pitkä runo (ehkä se liittyy johonkin riittiin?). Loppusoinnullisia runoja ei ole ollenkaan, ja on vaikea sanoa oliko alkuperäisissä runoissa loppusointuja, koska suomen ja alkuperäisten runojen välissä on vielä englanti. Vai ovatko loppusoinnut vain länsimaisen runouden piirre?

Runojen valikoijan ja suomentajan Jorma Erosen rooli lopputuloksessa on epäselvä, koska Alkusana-luku on vain reilun sivun pituinen eikä Eronen kerro käännös- ja valintaperiaatteistaan juuri ollenkaan. Koska kirjan nimessä puhutaan ”tulkinnoista”, mietin, minkä verran Eronen on muuntanut englanninkielisiä lähteitään. Seuraava tieto viittaisi siihen, että käännös on tehty melko vapaasti: Minäkin olen kuunnellut intiaanien lauluja, koettanut kuunnella myös sanattomuutta. Olen opetellut itse sanomaan, joskus kääntäen, joskus myös karsien ja järjestäen. Jorma Eronen (1950-2020) oli itsekin runoilija (hänen Uiguristaan kirjoitus tässä).

Erikoinen piirre tässä kokoelmassa on se, että aloin odottaa tietyn tyylisiä runoja tietyiltä heimoilta – esimerkiksi quechuoilla oli kauniita, helposti ymmärrettäviä runoja. Runoissa ei mainita tekijöitä, vain kyseessä oleva heimo, eli ehkä nämä olivat enemmän koko heimon kuin yksittäisten ihmisten runoutta, samoin kuin kalevalarunot Suomessa. Tai ehkä runojen kerääjät olivat keränneet ne vain yhdeltä heimon ihmiseltä, ja ne ovat siksi saman tyylisiä. (Kirjan loppupuolella on luku Runoilijat, mutten ymmärtänyt siitä mitään. Tässä luvun alkua: HiiliMies. Pimeyden Neito. Vuorten Pää. Kaikki Vedet. Hän Joka Muuttuu. Näitä nimiä on peräkkäin lueteltuina kolme tiheään painettua sivua, eikä niitä ole mitenkään yhdistetty yksittäisiin runoihin.)

En välttämättä pitänyt monista kirjan runoista kovinkaan paljon, mutta mukana oli myös useita hienoja runoja. Oli myös hauska saada vahvistus joskus Tiede-lehdestä lukemalleni artikkelille, jossa sanottiin, että runous oli atsteekeille tärkeää; heillä on kirjassa joitakin karmean väkivaltaisia rituaaleja kuvaavia runoja, mutta myös monia hienostuneita, kauniita runoja. On kulttuuriteko, että Suomessa on julkaistu tällainen kirja intiaanien runoista, koska käsitykseni mukaan intiaaneja käsittelevät kirjat ovat yleensä tietokirjoja tai länsimaalaisten näkökulmasta kirjoitettua fiktiota. Myös näkemäni elokuvat, joissa on intiaaneja, ovat olleet länsimaalaisten tekemiä.

Olen islantilaisrunokirjan tapaan lainannut tähän useita runoja näytteeksi. Jos tässä tuntuu olevan tekijänoikeuskysymyksiä, kommentoikaa.


Yön toistuvasta ylistyksestä (ote)

Asukoon kotipolulla rauha!
Palatkoon kaikki kotiin!

Kaunis on kävellä minun
Kaunis kulkea eteenpäin
Kaunis käydä taaksepäin
Kauneus kaartuu ylleni
Kauneus kaartuu ympärilleni

Se loppuu kauneuteen
Se päättyy kauneuteen

Navajo


Kielitapahtuma

Kaikki keskustelu viittaa veteen
Kun joku astuu sisään, sanotaan:
Jotain kelluu tänne päin”
Kun joku istuutuu, sanotaan:
Näyttää siltä, kuin kelluminen loppuisi”

Navajo


Vauhko koira

Räikkää riheltäen laulan Koira-lauluja muiden nukkuessa
Tappelen mielipuolisesti jos joku tulee sanomaan jotain
Sotken ihoni valkealla maalilla
Nousen valkean hevosen selkään
Peitän siltä silmät
Pakotan sen syöksymään äkkijyrkänteeltä
Ruhjoudumme

Crow


Aurinko kiiluu kastepisarassa, kuivuu

Silmissäni loistavat kasvosi, minä elän

Atsteekki


Pitkät hiukset tyynynään tyttö nukkuu
Eivät kyyneleet valu hänen silmistään
verta hän itkee
Mistä hän uneksii? Kuka on häntä loukannut?
Viserrä pikkulintu, vihellä hänelle
Herätä pian hänet, pikkulintu

Quechua


Prinsessan ja prinssin laulu

Koska olet tähti niin                  Jos olen tähti niin
tuikit yössä                              Puhkaise sydämeni
aurinkotulilla                            aurinkotulilla
en sinua enää näe                    sammuta silmäni

Kutsut niin                               Jos kuulet niin
kuunvalossa                            pidä kiirettä
kun lähestyn                            jos minusta on tullut lunta
muutut lumeksi                        sytytä minut

Tulessani                                 Vaikka olisin kastetta
olet kaste                                tulee suuhuni ei ei
olet tuuli                                  vaikka olisin unta
olet uni                                    ethän hävitä minua

Quechua


Istutus

Jalkani jäljistä työntyvät lehdenterät
Jalkani jäljistä sädehtivät lehdet
Taimien kärjet huojuvat jalkani jäljillä
Tähkät nojaavat toisiinsa jalkani jäljillä
Jalkani jäljellä taitan varren
Jalkani jäljellä poimin tähkän

Jäljessäni sirot nuput

Savu tupruaa talostani
Ilo asuu talossani
Jalkani jäljet
Jalkani jäljet
Elän valossa päivän

Osaga


Kaava jolla saa vihollisesta ystävän

Upota jalkasi siitepölyyn
Upota kätesi siitepölyyn
Upota kasvosi siitepölyyn
Jaloistasi tulee siitepölyä
Käsistäsi tulee siitepölyä
Siitepölyä tulee ajatuksistasi
Äänestäsi tulee siitepölyä
Polku on kaunis
Ole hiljaa

Navajo


Hämähäkki kutoi tien ja sitä on kauris kulkenut

Yuma


kun kuljemme, näyt kulkevat, niitä on kaikkialla

näyt täyttävät koko majan, ne koskettavat lapsia

näyt koskettavat lapsia, ne antavat lapsille unelmia

näyt antavat lapsille terveyden ja voiman

ja onnen ja hyvyyden unelmia

näyt koskettavat kaikkia, siksi on hyvä olla

näkyjen hipaistessa

yksitellen lapset lähtevät omiin koteihinsa

ja näkyjen antamat unelmat menevät heidän mukanaan

ja ilahduttavat

Pawnee


         Heimoni nuorukaiset eivät koskaan tee teille työtä
Teidän työtänne tehdessä ei voi nähdä unia
ja viisaus tulee unesta
         Käskette minua kyntämään maata. Revinkö äitini rinnat?
Silloin hän ei ottaisi minua syliinsä

Käskette minua kaivamaan kiviä. Raastanko hänen luunsa?
Hän ei ottaisi minua sisäänsä synnyttääkseen minut uudelleen

Käskette minua leikkaamaan heinää ja myymään sitä
ja rikastumaan. Kuinka uskaltaisin katkoa äitini tukan?
        Teidän lakinne on huono laki, eikä heimoni tottele sitä
Kaikki kuolleet syntyvät varmasti uudestaan
Odotamme täällä isiemme asunnossa ja olemme valmiit
käymään heidän kanssaan äitimme luo

Nez Percé


Heimot tai intiaanikansat, joiden runoja kirjassa on: acoma, apassi, arapaho, atsteekki, ayacucho, buffalo, carrier, cherokee, cheyenne, chippewa, cora, cree, crow, cuna, dakota, eskimo, fox, gitksan, haida, hopi, huichol, irokeesi, jibaro, jukuts, kalapuya, kato, keresan, kiowa, komanssi, kvakiutl, loucheux, makah, mandan, maya, modok, mustajalka, navajo, netchili, nez percé, oglala, omaha, osaga, oto, paiute, pampa, papago, pawnee, pima, quechua, seneca, shoshone, takelma, tewa, tlingit, tsimshian, tupi, uitoto, wabanaki, winnebago, wintu, yaqui, yuma, zuñi.


Vaikka runojen tekijät ovat tuntemattomia, heidän joukossaan on varmasti myös naisia, joten tämä kirja sopii LauraKatarooman lukuhaasteeseen, jossa luetaan ei-valkoisia ja ei-miehiä.

Korjaus 25.6.2020.

Juoksu Yönmaahan. Tulkintoja intiaanirunoista, 1977. Valikoinut ja suomentanut Jorma Eronen. Otava. Piirrosten tekijää ei kerrottu. 267 tekstisivua.

6 kommenttia:

  1. Kiinnostavaa luettavaa, kiitos!
    Intiaanit ovat sitten lapsuuden villien inkkarileikkien ja "Viimeisen mohikaanin"& kumpp. olleet yksi mielenkiinnon kohteistani kuten alkuperäiskansat yleensäkin,joten tilaisuuden tullen kirjastojen sulkuajan sumasta selvittyäni, lukulistalle menee.

    Juhannukseen käy oivasti tuo atsteekkiruno:
    "Aurinko kiiluu kastepisarassa, kuivuu
    Silmissäni loistavat kasvosi, minä elän"...

    Aurinkoista ja hauskaa juhannusaikaa:)


    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Kiitos! Minullekin intiaanit ovat sydäntä lähellä, intiaanit edustavat vapautta ja luonnon kanssa harmoniassa elämistä. Runo sopii tosiaan myös juhannukseen. Kaunista ja iloista juhannusaikaa sinullekin!

      Poista
  2. Enpä ole koskaan kuullutkaan, että tällainenkin kokoelma on olemassa. Kiitos vinkistä! Kiinnostuin intiaaneista kerran, kun olin 2,5 kk Etelä-Amerikassa. Sillä alueella oli juuri quechuoita. Varmasti näiden runojen kohdalla meiltä puuttuu paljon taustatietoa ja ymmärrystä - voi vain antaa kielen viedä. Kiva kun jaoit noin monia erilaisia otteita, ne olivat todella kiinnostavia! Nuo quechua-otteet ovat muuten tosiaan kauniita.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Tervetuloa kommentoimaan! Vanhat kiinnostavatkin kirjat hautautuvat helposti varastojen kätköihin. Itse en ollut koskaan kuullutkaan quechuoista, enkä kyllä monista muistakaan kirjan intiaaniheimoista. Oli varmaan mielenkiintoinen tuo Etelä-Amerikan matka. Hauskaa kun pidit näistä, minusta on hienoa että intiaanien oma kulttuuri tulee näissä esiin (vaikkei sitä ehkä ymmärräkään).

      Poista
    2. Ja tervetuloa myös lukijaksi :)!

      Poista
    3. Kiitos! 😊 Enpä minäkään kovin monia intiaaniheimoja tunne, useimmat tuossa listassa ovat täysin tuntemattomia. Ja vielä vähemmän tietää heidän kulttuuristaan ja historiastaan.

      Poista