Tässä
kirjassa on intiaanirunoja Etelä-Amerikan jibaroista pohjoisen
eskimoihin sekä Pohjois-Amerikan pyynti-keräilijäkulttuureista Väli-
ja Etelä-Amerikan korkeakulttuureihin (atsteekit ja mayat).
Runot on ryhmitelty löyhästi temaattisiin lukuihin. Kirjassa on jonkin verran kuvia, jotka vaikuttavat intiaanien oman taiteen piirrosjäljennöksiltä. Käytän
postauksessa samoja termejä kuin kirjassa (esim. eskimot vs.
inuitit, atsteekit vs. asteekit, intiaanit vs. Amerikan
alkuperäiskansat).
Olen
oppinut lukemaan runoja ilman että tunnen tarvetta ymmärtää
kaiken niissä sanotun. Tätä kokoelmaa lukiessani luovuin
yleensäkin yrityksestä ymmärtää ja vain heittäydyin sanojen
vietäväksi, koska minulta puuttuvat pohjatiedot eri
heimojen kulttuureista, tavoista, taruista ja vähän historiastakin,
joihin monet runot tuntuvat oleellisesti liittyvän. Asenteeni oli
joissain kohdissa kuin yhden navajorunon:
Sanat eivät merkitse mitään, mutta laulu tarkoittaa // Ota, annan
sen sinulle. Kokoelma on
hämmentävä: siinä on runoja, jotka kävisivät proosarunosta,
kokeellisesta runosta, surrealistisesta runosta ja
tajunnanvirtarunosta (jos tällaisia on), ja sitten siinä on myös
muodoltaan ja sisällöltään tutun tuntuisia runoja. Jotkin
runoista ovat ennemminkin kertomuksia, riittejä tai loitsuja, ja mukana on myös ainakin yksi todella rivo pitkä runo (ehkä se liittyy johonkin riittiin?).
Loppusoinnullisia runoja ei ole ollenkaan, ja on vaikea sanoa oliko
alkuperäisissä runoissa loppusointuja, koska suomen ja alkuperäisten runojen välissä on vielä englanti. Vai ovatko loppusoinnut vain
länsimaisen runouden piirre?
Runojen valikoijan ja suomentajan Jorma Erosen rooli lopputuloksessa
on epäselvä, koska Alkusana-luku on vain reilun sivun pituinen eikä
Eronen kerro käännös- ja valintaperiaatteistaan juuri ollenkaan. Koska kirjan nimessä puhutaan ”tulkinnoista”, mietin, minkä
verran Eronen on muuntanut englanninkielisiä lähteitään. Seuraava tieto viittaisi siihen, että käännös on tehty melko vapaasti: Minäkin olen kuunnellut intiaanien lauluja, koettanut kuunnella myös sanattomuutta. Olen opetellut itse sanomaan, joskus kääntäen, joskus myös karsien ja järjestäen. Jorma Eronen (1950-2020) oli itsekin runoilija (hänen Uiguristaan kirjoitus tässä).
Erikoinen piirre tässä kokoelmassa on se, että aloin odottaa
tietyn tyylisiä runoja tietyiltä heimoilta – esimerkiksi
quechuoilla oli kauniita, helposti ymmärrettäviä runoja. Runoissa
ei mainita tekijöitä, vain kyseessä oleva heimo, eli ehkä nämä
olivat enemmän koko heimon kuin yksittäisten ihmisten runoutta,
samoin kuin kalevalarunot Suomessa. Tai ehkä runojen kerääjät
olivat keränneet ne vain yhdeltä heimon ihmiseltä, ja ne ovat siksi saman
tyylisiä. (Kirjan loppupuolella on luku Runoilijat, mutten
ymmärtänyt siitä mitään. Tässä luvun alkua: HiiliMies.
Pimeyden Neito. Vuorten Pää. Kaikki Vedet. Hän Joka Muuttuu.
Näitä nimiä on peräkkäin lueteltuina kolme tiheään painettua
sivua, eikä niitä ole mitenkään yhdistetty yksittäisiin runoihin.)
En välttämättä pitänyt monista kirjan runoista kovinkaan paljon,
mutta mukana oli myös useita hienoja runoja. Oli
myös hauska saada vahvistus joskus Tiede-lehdestä lukemalleni
artikkelille, jossa sanottiin, että runous oli atsteekeille tärkeää; heillä
on kirjassa joitakin karmean väkivaltaisia rituaaleja kuvaavia
runoja, mutta myös monia hienostuneita, kauniita runoja. On kulttuuriteko,
että Suomessa on julkaistu tällainen kirja intiaanien runoista, koska käsitykseni mukaan intiaaneja käsittelevät kirjat ovat yleensä tietokirjoja tai länsimaalaisten näkökulmasta kirjoitettua fiktiota. Myös näkemäni elokuvat, joissa on intiaaneja, ovat olleet länsimaalaisten tekemiä.
Olen islantilaisrunokirjan tapaan lainannut tähän useita runoja
näytteeksi. Jos tässä tuntuu olevan tekijänoikeuskysymyksiä,
kommentoikaa.
Yön
toistuvasta ylistyksestä (ote)
Asukoon kotipolulla rauha!
Palatkoon kaikki kotiin!
Kaunis on kävellä minun
Kaunis kulkea eteenpäin
Kaunis käydä taaksepäin
Kauneus kaartuu ylleni
Kauneus kaartuu ympärilleni
Se loppuu kauneuteen
Se päättyy kauneuteen
Navajo
Kielitapahtuma
Kaikki keskustelu viittaa veteen
Kun joku astuu sisään, sanotaan:
”Jotain kelluu tänne päin”
Kun joku istuutuu, sanotaan:
”Näyttää siltä, kuin kelluminen loppuisi”
Navajo
Vauhko
koira
Räikkää riheltäen laulan Koira-lauluja muiden nukkuessa
Tappelen mielipuolisesti jos joku tulee sanomaan jotain
Sotken ihoni valkealla maalilla
Nousen valkean hevosen selkään
Peitän siltä silmät
Pakotan sen syöksymään äkkijyrkänteeltä
Ruhjoudumme
Crow
Aurinko kiiluu kastepisarassa, kuivuu
Silmissäni loistavat kasvosi, minä elän
Atsteekki
Pitkät hiukset tyynynään tyttö nukkuu
Eivät kyyneleet valu hänen silmistään
verta hän itkee
Mistä hän uneksii? Kuka on häntä loukannut?
Viserrä pikkulintu, vihellä hänelle
Herätä pian hänet, pikkulintu
Quechua
Prinsessan
ja prinssin laulu
Koska olet tähti niin Jos olen tähti niin
tuikit yössä Puhkaise sydämeni
aurinkotulilla aurinkotulilla
en sinua enää näe sammuta silmäni
Kutsut niin Jos kuulet niin
kuunvalossa pidä kiirettä
kun lähestyn jos minusta on tullut
lunta
muutut lumeksi sytytä minut
Tulessani Vaikka olisin
kastetta
olet kaste tulee suuhuni ei ei
olet tuuli vaikka olisin unta
olet uni ethän hävitä
minua
Quechua
Istutus
Jalkani jäljistä työntyvät lehdenterät
Jalkani
jäljistä sädehtivät lehdet
Taimien
kärjet huojuvat jalkani jäljillä
Tähkät
nojaavat toisiinsa jalkani jäljillä
Jalkani
jäljellä taitan varren
Jalkani
jäljellä poimin tähkän
Jäljessäni
sirot nuput
Savu
tupruaa talostani
Ilo
asuu talossani
Jalkani
jäljet
Jalkani
jäljet
Elän
valossa päivän
Osaga
Kaava
jolla saa vihollisesta ystävän
Upota jalkasi siitepölyyn
Upota kätesi siitepölyyn
Upota kasvosi siitepölyyn
Jaloistasi tulee siitepölyä
Käsistäsi tulee siitepölyä
Siitepölyä tulee ajatuksistasi
Äänestäsi tulee siitepölyä
Polku on kaunis
Ole hiljaa
Navajo
Hämähäkki kutoi tien ja sitä on kauris kulkenut
Yuma
kun kuljemme, näyt kulkevat, niitä on kaikkialla
näyt täyttävät koko majan, ne koskettavat lapsia
näyt koskettavat lapsia, ne antavat lapsille unelmia
näyt antavat lapsille terveyden ja voiman
ja onnen ja hyvyyden unelmia
näyt koskettavat kaikkia, siksi on hyvä olla
näkyjen hipaistessa
yksitellen lapset lähtevät omiin koteihinsa
ja näkyjen antamat unelmat menevät heidän mukanaan
ja ilahduttavat
Pawnee
Heimoni nuorukaiset eivät koskaan tee teille työtä
Teidän työtänne tehdessä ei voi nähdä unia
ja viisaus tulee unesta
Käskette minua kyntämään maata. Revinkö äitini
rinnat?
Silloin hän ei ottaisi minua syliinsä
Käskette minua kaivamaan kiviä. Raastanko hänen luunsa?
Hän ei ottaisi minua sisäänsä synnyttääkseen minut uudelleen
Käskette minua leikkaamaan heinää ja myymään sitä
ja rikastumaan. Kuinka uskaltaisin katkoa äitini tukan?
Teidän lakinne on huono laki, eikä heimoni tottele sitä
Kaikki kuolleet syntyvät varmasti uudestaan
Odotamme täällä isiemme asunnossa ja olemme valmiit
käymään heidän kanssaan äitimme luo
Nez Percé
Heimot tai intiaanikansat, joiden runoja kirjassa on: acoma, apassi, arapaho, atsteekki, ayacucho, buffalo, carrier, cherokee, cheyenne, chippewa, cora, cree, crow, cuna, dakota, eskimo, fox, gitksan, haida, hopi, huichol, irokeesi, jibaro, jukuts, kalapuya, kato, keresan, kiowa, komanssi, kvakiutl, loucheux, makah, mandan, maya, modok, mustajalka, navajo, netchili, nez percé, oglala, omaha, osaga, oto, paiute, pampa, papago, pawnee, pima, quechua, seneca, shoshone, takelma, tewa, tlingit, tsimshian, tupi, uitoto, wabanaki, winnebago, wintu, yaqui, yuma, zuñi.
Vaikka runojen tekijät ovat tuntemattomia, heidän joukossaan on varmasti myös naisia, joten tämä kirja sopii LauraKatarooman lukuhaasteeseen, jossa luetaan ei-valkoisia ja ei-miehiä.
Korjaus 25.6.2020.
Juoksu Yönmaahan. Tulkintoja intiaanirunoista, 1977. Valikoinut ja suomentanut Jorma Eronen. Otava. Piirrosten tekijää ei kerrottu. 267 tekstisivua.
Kiinnostavaa luettavaa, kiitos!
VastaaPoistaIntiaanit ovat sitten lapsuuden villien inkkarileikkien ja "Viimeisen mohikaanin"& kumpp. olleet yksi mielenkiinnon kohteistani kuten alkuperäiskansat yleensäkin,joten tilaisuuden tullen kirjastojen sulkuajan sumasta selvittyäni, lukulistalle menee.
Juhannukseen käy oivasti tuo atsteekkiruno:
"Aurinko kiiluu kastepisarassa, kuivuu
Silmissäni loistavat kasvosi, minä elän"...
Aurinkoista ja hauskaa juhannusaikaa:)
Kiitos! Minullekin intiaanit ovat sydäntä lähellä, intiaanit edustavat vapautta ja luonnon kanssa harmoniassa elämistä. Runo sopii tosiaan myös juhannukseen. Kaunista ja iloista juhannusaikaa sinullekin!
PoistaEnpä ole koskaan kuullutkaan, että tällainenkin kokoelma on olemassa. Kiitos vinkistä! Kiinnostuin intiaaneista kerran, kun olin 2,5 kk Etelä-Amerikassa. Sillä alueella oli juuri quechuoita. Varmasti näiden runojen kohdalla meiltä puuttuu paljon taustatietoa ja ymmärrystä - voi vain antaa kielen viedä. Kiva kun jaoit noin monia erilaisia otteita, ne olivat todella kiinnostavia! Nuo quechua-otteet ovat muuten tosiaan kauniita.
VastaaPoistaTervetuloa kommentoimaan! Vanhat kiinnostavatkin kirjat hautautuvat helposti varastojen kätköihin. Itse en ollut koskaan kuullutkaan quechuoista, enkä kyllä monista muistakaan kirjan intiaaniheimoista. Oli varmaan mielenkiintoinen tuo Etelä-Amerikan matka. Hauskaa kun pidit näistä, minusta on hienoa että intiaanien oma kulttuuri tulee näissä esiin (vaikkei sitä ehkä ymmärräkään).
PoistaJa tervetuloa myös lukijaksi :)!
PoistaKiitos! 😊 Enpä minäkään kovin monia intiaaniheimoja tunne, useimmat tuossa listassa ovat täysin tuntemattomia. Ja vielä vähemmän tietää heidän kulttuuristaan ja historiastaan.
Poista