Luen
runoja aika pintatasolla ja jos en ymmärrä jotain runoa,
siirryn nopeasti seuraavaan. On silti hauska lukea hyviä runoanalyyseja,
joita tässä kirjassa on paljon. Tämän kirjan lukeminen oli joskus
kuin katsoisi taikurin vetävän hatustaan kaikkea jännittävää,
tai näkisi tylsän näköisen kiinni olevan viuhkan levähtävän
auki ja paljastavan hienoja näkymiä.
Kirja
on esipuheen mukaan suunnattu lukion kirjallisuudenopetukseen ja
abeille, mutta se sopii kyllä kaikille runoudesta kiinnostuneille.
Kohderyhmä on varmaan vaikuttanut siihen, että useimmat tulkinnat
ovat melko lyhyitä, helposti lähestyttäviä ja kiinnostavia, ja
kirjallisuustieteellisen jargonin määrä on minimissä.
(Ensimmäinen Mirkka Rekolan runoja käsittelevä luku oli mielestäni
aika hankala, mutta sen ei pidä antaa pelästyttää itseään, ja loppupuolella oleva 28 sivun pituinen Pentti Saarikosken runoja käsittelevä luku oli... hmm, pitkä, ja aika akateeminen. Nämä olivat kuitenkin poikkeuksia.)
Kirjan alussa selvitellään 16 sivun verran helppotajuisesti runoanalyysin lähtökohtia ja joitakin runoihin liittyviä kirjallisuustieteen termejä.
Runojen
tulkitsijat ovat suomalaisia kirjallisuusalan ammattilaisia –
runoilijoita, kriitikoita, lausujia, tutkijoita – ja he ovat itse
valinneet haluamansa runon tai runot tulkittavakseen. Kaikki
analysoitavat runot ovat suomalaisia, vaikka mukana onkin myös yksi
kuvallinen saksalainen runo eräänlaisena yhden luvun alustuksena.
Joistakin tulkinnoista ajattelin, että ei se noin ole, väärin tulkittu, mikä oli
mielestäni ihan hyvä asia, koska se merkitsi sitä, että olin muodostanut oman käsitykseni runon merkityksestä. Kuten lukion
äidinkielenopettajani sanoi, kaikki tulkinnat ovat oikeutettuja,
kunhan ne voi perustella tekstillä itsellään. (Ja ihan aiheeseen
liittyvä korjaus: vahingoittuneita oravia voi auttaa ja sellaista myös tehdään.)
Mielestäni hauska esimerkki yhdestä tulkinnasta on Juhani Ahvenjärven runon alku: Jokaisen
nurkan takana jyllää moottori. / Moottorin päällä istuu mies ja
tuijottaa: / ei, hän ei tiedä mitä moottori tekee, mutta se liittyy /
hänen työhönsä. ... Jyrki Kiiskinen tulkitsee näin: Käsitän tilanteen jälkiteollisen yhteiskunnan metaforaksi, teknologiaoptimismin ja Marxin vieraantumisteorian kommentiksi. Mikä parasta, Kiiskinen pystyy perustelemaan huiman ajatushyppynsä runolla ja liittää myös runon lopun tähän tulkintaan. Marxin vieraantumisteoriasta puhutaan vain tässä kohdassa, joten ei tarvitse huolestua siitä, että kirja olisi kovin ideologinen – useimmissa tulkinnoissa en havainnut mitään erityistä tulkintakehystä tai suuntausta, ja tulkintatapoja oli yhtä paljon kuin tulkitsijoitakin (eli 18).
Kaari Utrion
historiateoksen Suomen naisen tie
yhteydessä kirjoitin, että kansanrunous saattoi olla naisille
aikaisemmin yksi selviytymiskeino, koska olin tästä kirjasta
lukenut Anni Lehtosen runosta Lesken laulu,
jossa runoilija käsittelee leskeyttä sanojen avulla. Kirjan
runouskäsitys on laaja: runoja on kansanrunoista tuttuihin ja
tuntemattomampiin runoilijoihin ja Juicen ja Eppujen laulujen
sanoihin, 1800-luvun alkupuolelta 1990-luvulle, perinteisistä runoista moderneihin, eli tämä on myös lyhyt (ja toki aukkoinen) suomalaisen runouden esittely. Mukana on laskujeni mukaan 33 runoilijaa. Itse
kiinnostuin kirjan ansiosta mm. Paavo Haavikon runoista, joita olen
lukenut vain pari kolme. Tässä muutama kirjassa tulkittu runo.
Eila Kivikk'aho: Balladi
”Vaikka tuli
on tulta,
mitä se
auttaa?
Vaikka laululla
on kynnet,
sinuunko ne
iskisin?
Siinä missä
tiet eivät yhtyneet
seisoo haukka
nuoli
siivessään
eikä se
koskaan enää muutu neidoksi.”
Kalevi Seilonen: Kieltoja
Älä
seiso kahdessa paikassa yhtä aikaa.
Kun
lähetät kirjeen, älä taita sitä.
Älä
pidä astioista enemmän kuin kansista.
Älä
kirjoita turhaan nimeäsi.
Jos
sinulla on lapsi, älä kasvata sitä.
Älä
taputa olkapäälle.
Älä
pidä käsiä taskussa kun uneksit.
Paavo Haavikko
Olet
elänyt hirveän hyvän elämän
niin olet elänyt sen
Et
tahtoisi lähteä vielä
Et
tahtoisi lähteä koskaan
Olet
elänyt hirveän, hyvän elämän
niin, olen elänyt sen
En
tahtoisi lähteä, vielä
En
tahtoisi lähteä, koskaan
Aaro
Hellaakoski: Niin pieniksi
Niin
pieniksi kasvoimme.
Äskettäin
Äskettäin
olit
vaahteran lehdellä
vierelläin.
Niin
väljästi mahduimme
sekunnin
rakoon
kuin
aika ois antaunut
onnemme
jakoon.
Ei
silmäni kanna
ilon
laidasta laitaan.
Kuin
pieniksi joskus
tulla
taitaan!
Kirjassa
on sisällysluettelo, mutta siinä ei hämmentävästi ole
sivunumeroita. Kirjalla on myös sisarteos Yön
ja päivän kartta,
jossa analysoidaan novelleja ja jonka aion lukea jossain vaiheessa (kirjoitus novellikirjasta Taas yhdessä kirjablogissa).
Kirjassa
tulkitut runoilijat: Mirkka Rekola, Eila Kivikk'aho, Ilpo Tiihonen,
Kallio, Maila Pylkkönen, Edith Södergran, Väinö Kirstinä, Bo
Carpelan, Kalevi Seilonen, Paavo Haavikko, Juhani Ahvenjärvi, Otto
Manninen, Riina Katajavuori, Einari Vuorela, Aaro Hellaakoski, Juice
Leskinen, Paavo Korhonen, K. A. Tavaststjerna, Otto Manninen, Helvi
Juvonen, P. Mustapää, Arto Melleri, Martti Syrjä, Sirkka Turkka,
Eeva-Liisa Manner, Pentti Saarikoski, Pentti Saaritsa, Lauri Viita,
Aleksis Kivi, Anni Lehtonen, Anna Maria Myyry, Aale Tynni, Impi
Kauppila.
Runojen
tulkitsijat: Liisa Enwald, Satu Grünthal, Tuula Hökkä, Jouni
Inkala, Jyrki Kiiskinen, Jukka Koskelainen, Satu Koskimies
(Marttila), Kai Laitinen, Tero Liukkonen, Katri Mehto, Lauri
Otonkoski, Mirjam Polkunen, Mirkka Rekola, Elina Ström, Lotte
Tarkka, Senni Timonen, Auli Viikari, Merja Virolainen.
Satu
Grünthal ja Kirsti Mäkinen (toim.): Mistä ääni meissä tulee?
Runoja ja tulkintoja, 1994. WSOY. 238 sivua.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti