Uusi näytelmä kirjasta Invitation to Drama. Muinaiseen
Kiinaan sijoittuva A
Battle of Wits on
kerronta- ja esitysratkaisuissaan hyvin mielenkiintoinen ja modernin
tuntuinen, mutta tällainen tyyli oli näyttämöohjeiden ja
henkilöiden repliikkien mukaan tyypillinen nimenomaan vanhalle
kiinalaiselle näytelmälle. Ensin juonesta: näytelmä alkaa
keisarin virkamiehen Chung Tain kodin puutarhasta. Henkilöitä ovat
Chung Tain lisäksi Madam Chung sekä pariskunnan tytär, 15-vuotias
kaunis Hopealootus (Silver
Lotus), joka tulee
perinteen mukaan vierailemaan kotonaan kymmenen päivää häidensä
jälkeen. Hän ei kuitenkaan pidä lihavasta miehestään, jonka on
tavannut vasta hääpäivänä ja jota sanoo raakalaiseksi, mutta
hyväksyy kohtalonsa koska ei voi muutakaan. Paikalle tulee myös
nuori ja komea leski Sun Chu, kiertelevä nimismies (magistrate),
jonka kanssa Hopealootus on lapsena leikkinyt puutarhassa ja jonka
Hopealootus on aina voittanut älyjen mittelöissä. Siksi Sun Chu on
vannonut joskus voittavansa tämän nokkeluudessa (mistä näytelmän
nimi).
Silver Lotus.
… I have often spent time just at the break of dawn when all the
birds were singing to greet the sun, sitting in my chamber and
reading those glorious stories of romance and tears and happiness.
Madam Chung.
How was it possible?
Silver Lotus.
They are such tiny books to hide in a sleeve or under a pillow. Not
at all like the Classics which are endless and boring. In fact, the
more interesting a book is the shorter it seems to be. It's very
unfair.
Madam Chung.
What has all this to do with your husband?
Silver Lotus
(quietly). He is, no doubt, according to the world, a fine husband. I
don't deny it because opinion is against me. Still – not one of the
heroes in my romantic books was quite so – fat. And since I had
never seen him before my wedding day and had such little knowledge of
the real world, I wasn't quite prepared.
Chung Tai.
Your heroes weren't so rich either, I'll be bound.
Silver Lotus.
No, they lived on air – and love.
Chung Tai and
Madam Chung (shocked). Love!
Silver Lotus.
I'm not sure what love is, but that's what they lived on.
Madam Chung.
I must sit down!
(Property man promptly provides a chair, with a fearful glance at
Chung Tai who loftily ignores him.)
Kolmen kuukauden kuluttua siirrytään vankilaan, jossa Sun Chu
kuulustelee polttopuiden kerääjää, joka oli puuhun kiivettyään
pudonnut oksan katkettua puun juurelle tulleen paksun miehen päälle
ja näin vahingossa tappanut tämän. Sun Chu vapauttaa miehen, koska
tämä on taikauskoinen ja uskoo onnettomuuden johtuneen pahoista
hengistä – Sun Chun mielestä tällaiset ihmiset ovat
ihanteellisia alamaisia, koska he eivät koskaan syytä
onnettomuuksista hallitusta tai virkamiehiä.
Jälleen Chung Tain puutarhassa Sun Chu tapaa Hopealootuksen, jonka
vanhemmat ovat antaneet Sun Chulle tehtäväksi kertoa tälle tämän
miehen (joka oli tuo lihava mies) kuolemasta. Vaikka Hopealootus
inhosi miestään, leskenä hänen pitäisi vain elää häijyn
anoppinsa orjana passaten tätä koko ajan vailla mahdollisuutta
mennä uudelleen naimisiin tai palata vanhempiensa luo, joten hän on
aidosti onneton. Hän keksii tilannettaan lieventäväksi ratkaisuksi
sen, että vaatii miehensä tappaneen miehen kuolemaa (mihin hänellä
on oikeus), jolloin anoppi ei olisi hänelle niin julma. Sun Chu
vastustaa asiaa edellä olevista (ei siis humaaneista) syistä, mutta joutuu lain mukaan
suostumaan siihen. Hän puolestaan vaatii kuitenkin, että
Hopealootus toteuttaa teloituksen samalla tavalla kuin hänen
miehensä kuoli eli hyppäämällä itse puusta puunkerääjän
päälle, eikä Hopealootus enää pidäkään tästä ajatuksesta,
koska saattaisi itse kuolla pudotessaan. Sun Chu lohduttaa
epätoivoista Hopealootusta kertomalla, että on tarjonnut anopille
valtavaa summaa, minkä tämä on hyväksynyt, ja Hopealootus on nyt
vapaa ja voi naida Sun Chun, vaikkei leskinaisilla olekaan tapana
mennä uudelleen naimisiin. Hopealootuksen vanhemmatkin hyväksyvät
tämän, ja Sun Chu on näin ensimmäisen kerran voittanut
Hopealootuksen älyjen taistossa.
Henkilöhahmot ovat erikoisia. En sanoisi, että he ovat tapojen
sitomia, vaan ennemminkin, että he ovat kokonaan tavat sisäistäneitä
– näytelmässä toistuu jatkuvasti ajatus it is the custom and
must, therefore, be correct. Alussa Madam Chung esimerkiksi
moittii miestään pitkän ja harmonisen avioliiton jälkeen vain
yhdestä asiasta, siitä, ettei tämä ole ottanut useampaa vaimoa,
minkä takia ihmiset pitivät Madam Chungia kotihirmuna ja hänen
miestään epämiehekkäänä. Henkilöt eivät tämän takia tunnu varsinaisesti moraalisilta tai epämoraalisilta, miellyttäviltä tai
epämiellyttäviltä, ja vaikka heillä onkin vahvoja tunteita, he ovat
valmiita alistamaan nämä perinteelle. Hopealootuksessa ja Sun
Chussa on kuitenkin pieniä viitteitä siihen, että toisinkin voi
ajatella, ja näytelmän onnellinen loppukin on perinteen vastainen.
En tiedä, onko näytelmä tarkoitettu feministiseksi tai
naistietoiseksi, mutta sitä on helppo lukea sellaisena: siinä on
15-vuotias tyttö, joka ei ole itse voinut vaikuttaa avioliittoonsa
ja joka tapaa miehensä vasta hääpäivänä, patriarkaalinen monivaimoinen
yhteiskunta, ja miniöiden ja leskinaisten huono asema ilmenee
selvästi. Näytelmä ei kuitenkaan ole erityisen tunteisiin vetoava,
vaan tuntuu enemmänkin shakkipeliltä, jossa nappulat liikkuvat
rauhallisesti tiettyjen sääntöjen mukaan, ja sen yleissävy on kevyt.
Sitten niistä mielenkiintoisista, modernin tuntuisista
kerrontaratkaisuista. Kun en tunne vanhaa kiinalaista teatteria, en
osaa sanoa, ovatko nämä todella tyypillisiä sille. Henkilöt
rikkovat neljännen seinän puhuttelemalla yleisöä suoraan ja
esittelemällä itsensä ja elämäntilanteensa ensimmäisen kerran
lavalle tullessaan. Lavastus on viitteellistä ja minimalistista:
puuta, josta puhutaan usein, esittää salko, johon on kiinnitetty
muutamia tekolehtiä. Kun henkilö juo viiniä, hän on juovinaan
näkymättömästä lasista, ja henkilöt ihailevat kolmella
paljaalla askelmalla esitetyn ”puutarhan” näkymättömiä
kukkia. Surua ja häpeää ilmaistaan kasvojen eteen nostetulla puvun
leveällä hihalla, surua kyllä myös itkulla. Kun tapahtumat
siirtyvät vankilaan kolmen kuukauden päähän, näyttämöavustaja
(attendant) ilmaisee ajan kulun kiertämällä pitkin askelin
kolme kierrosta myötäpäivään. Hän tosin kertoo ajan kulun myös
sanoin ja kertoo lisäksi, missä ollaan, samoin kuin taas puutarhaan
siirryttäessä.
Erikoisinta on kuitenkin se, että näyttämöllä on alusta loppuun
asti koko ajan lavastemies (property man), joka näytelmän
alussa on asettelemassa salkoa paikalleen ja jää sitten näyttämön
taka-alalle rennosti seisoskelemaan kahden tuolin taakse, mistä hän
tuo tuoleja roolihahmoille aina tarvittaessa. Näytelmän
alkupuolella hän rentoutuu tuolissa istuessaan ja piippua
poltellessaan liikaakin, eikä huomaa Chung Tain viittausta tuoda
tuoli, jolloin Chung Tai pyytää keskustelun keskeyttämistä
anteeksi vaimoltaan ja tyttäreltään ja huutaa miehelle, että
tämän pitää tuoda tuoli. Kun mies juoksee paikalle tuolin kanssa,
suuttunut Chung Tai sanoo hänelle: Don't you know this play?
Watch yourself from now on! Näytelmän lopussa muiden
henkilöiden jo poistuttua paikalta mutta Hopealootuksen vielä
hyvästellessä rakasta puutaan lavastemies alkaa viedä pientä pöytää ja tuolia lavan taakse, ja esirippu laskeutuu.
Kiinnostava näytelmä. Vaikka tunnettuja Norman Williamseja on useita, en löytänyt yhtään sen nimistä näytelmäkirjailijaa.
Minusta tulee tämän näytelmän myötä nelinkertainen perehtyvä lukija Shakespearen sisarukset -haasteessa: olen lukenut seitsemän näytelmää, joista viisi kuuluu kohtaan BDFG. Kuolleita ei-suomalaisia itselleni tuntemattomia mieskirjailijoita on tosin ollut helppo löytää, mutta muunkinlaisia näytelmiä aion myöhemmin lukea. Tässä Invitation to Drama -kirjassa on esimerkiksi kokonaista neljä naisten kirjoittamaa näytelmää.
Norman Williams: A Battle of Wits, 1956(?), 31 sivua. Kirjassa Invitation to Drama. One Act
Plays for Secondary Schools, selected and edited by Andrew A. Orr, 1962
(1956). Edward Arnold (Publishers) Ltd. 196 sivua.
Lisäys 27.5.2020.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti