John Lewis: Peg Woffington (Wikipedia) |
Juuri
kun aloin ajatella, että kaikki 1800-luvun näytelmät reputtavat
kirkkaasti Bechdelin testin naisista fiktiossa, luin tämän
kaksinäytöksisen komedian Masks
and Faces (48 sivua,
kirjassa Nineteenth
Century Plays). No jaa,
tämäkin kyllä reputtaa sen, koska näytelmän naiset puhuvat
keskenään vain miehistä, mutta muuten tämä oli virkistävä
poikkeus aiempiin: tämä on naisten näytelmä. Naiset eivät
tässä ole sivuosassa, vaan pääosassa (vaikka edelleenkin
esiintyjäluettelon lopussa), naiset ovat aktiivisia toimijoita, ja
lisäksi näytelmä ravisteli positiivisesti käsityksiä siitä,
miten kaksi samaan mieheen rakastunutta naista kohtelee toisiaan.
Näytelmä on erikoinen myös siinä, että sen päähenkilö,
kuuluisa ja hyväsydäminen irlantilainen näyttelijätär Peg (Margaret) Woffington, sekä sivuhenkilö Colley Cibber, olivat todellisia
1700-luvun näyttelijöitä. Minun piti myös tarkistaa
käsitystäni siitä, millaiselle yleisölle nämä 1800-luvun
näytelmät on suunnattu, mistä enemmän postauksen lopussa. Charles Reade
kirjoitti tasapuolisesti romaaneja ja näytelmiä, ja 1400-luvulle sijoittuva romaani Luostari ja kotiliesi (alkuteos 1861) on jopa suomennettukin. Tom Taylor esitellään myöhemmässä näytelmässä.
Lontoossa asuvat Sir Charles Pomander ja Mr. Vane ovat molemmat
ihastuneita Peg Woffingtoniin. Pomander uskoo voivansa ostaa hänet
rahalla (vaunut, talo maalla, käyttörahaa), kun taas Vane tarjoaa
hänelle aitoa rakkautta – hän sanoo rakastavansa nyt ensimmäistä
kertaa – ja Woffington torjuu Pomanderin ja hyväksyy Vanen.
Pomander
[laughing]. Tell me, do you really refuse?
Woffington
[inspecting him]. Acting surprise? no, genuine! My good soul, are you
so ignorant of the stage and the world, as not to know that I refuse
such offers as yours every week of my life? I have refused so many of
them, that I assure you I have begun to forget they are insults.
Pomander.
Insults, madam! They are the highest compliment you have left it in
our power to pay you.
Woffington.
Indeed! Oh, I take your meaning. To be your mistress could be but a
temporary disgrace; to be your wife might be a lasting discredit.
…
Woffington
[Vanelle].
… Say you never loved but me – never mind whether it is true –
say so; - but it is true, for you do not yet know love. Ernest, shall
I make you love me, as none of your sex ever loved? with heart, and
brain, and breath, and life, and soul?
Vane.
Teach me so to love, and I am yours for ever.
Woffington tapaa teatterissa köyhän näytelmäkirjailijan,
taiteilijan ja näyttelijän Tripletin, jonka tragediat teatterin
johtaja on taas hylännyt edes lukematta niitä. Triplet ei ole
myöskään saanut myytyä muistista maalattua muotokuvaa Peg
Woffingtonista. Woffington tunnistaa Tripletin, joka oli hänelle
ystävällinen silloin, kun hän oli pieni, köyhä
appelsiininmyyjätyttö, käskee tämän kirjoittaa komedian ja sanoo
puhuvansa hänen näytelmiensä puolesta johtajalle. Hän myös
ihastuu muotokuvaansa ja sanoo tulevansa istumaan mallina Tripletin
kotiin muotokuvan viimeistelyä varten.
JUONIPALJASTUKSIA.
Vanen palvelijat ovat järjestämässä Vanen kotona juhlia
Woffingtonille ja muille teatterilaisille, kun sinne tulee Vanen
vaimo Mabel täynnä iloista odotusta jälleennäkemisestä miehensä
kanssa ja miehen onnesta hänet nähdessään. Vanet ovat olleet
naimisissa vuoden, mutta mies on viettänyt tästä ajasta puoli
vuotta Lontoossa vaimon ollessa maaseutuasunnolla. Vaimo on
lähettänyt miehelleen kolme päivää aiemmin tiedon tulostaan,
kuten kunnon viktoriaanisen vaimon kuuluukin, mutta mies ei ole
vaivautunut avaamaan hänen kirjettään. Kun Vane, Woffington ja
muut tapaavat Mabelin, Woffington esittelee itsensä ja seuralaisensa
väärällä nimellä eikä paljasta totuutta, ja Mabel jää yksin.
Käymään tullut Triplet, jota Vane on aiemmin pyytänyt
kirjoittamaan oodin Woffingtonille, ei tiedä, kuka Mabel on. Mabel
tarjoaa ruokaa nälkäiselle Tripletille, joka puhuu ihastuttavasta
naisesta, jolle hän on kirjoittanut runon ja joka tulee istumaan
hänen mallinaan, ja Mabel luulee miehensä järjestäneen sekä
runon että muotokuvamaalauksen häntä varten, mutta ymmärtää
sitten kyseessä olevan Woffingtonin (tässä kohtauksessa Mabel
keskeyttää Tripletin hauskasti viisi kertaa tämän yrittäessä
lausua runoaan).
Woffington menee Tripletin kotiin muotokuvan maalausta varten ja
tapaa siellä tämän sairaalloisen vaimon ja kolme pientä lasta,
jotka kaikki näkevät nälkää. Woffington tarjoaa vaimolle viiniä
ja kaikille ruokaa ja sujauttaa rahaa Tripletin taskuun.
Triplet.
My wife is a good woman, ma'am, but deficient in an important
particular.
Mrs. Triplet.
Oh, James!
Triplet.
Yes, my dear, I regret to say you have no
sense of humour;
no more than a cat, Jane.
Woffington.
What! Because the poor thing can't laugh at your comedy.
Triplet.
No ma'am, but she laughs at nothing.
Woffington.
Try her with one of your tragedies!
Mrs. Triplet.
I am sure, James, if I don't laugh, it is not for the want of the
will. [Dolefully.] I used to be a very hearty laugher; but I haven't
laughed this two years.
[Woffington leads Mrs. Triplet to chair.]
Woffington.
Oh, you haven't, haven't you? Then the next two years you shall do
nothing else.
Triplet.
Oh, madam, that passes the talent even of the great comedian.
Woffington kertoo kutsuneensa paikalle näyttelijä- ja
kriitikkoystäviään katsomaan valmista taulua, jotta Triplet saisi
uusia tilauksia, ja istuu tämän mallina. Turhautuneena siihen,
ettei pysty vangitsemaan kankaalle Woffingtonin ilmeikkyyttä,
Triplet kuitenkin tuhoaa taulun juuri kun muut ovat tulossa. Woffington
leikkaa nopeasti taulusta koko kankaan pois ja menee itse raamien
taakse, ja seuraa mainio taidekritiikkiä ivaileva sivun pituinen
kohtaus, jossa kriitikot arvostelevat ”muotokuvaa” hyvin
hienostunein sanakääntein siitä, ettei se vastaa todellisuutta,
kunnes Woffington tulee pois taulun takaa. (Olisiko kirjailijalla
ollut jotain hampaankolossa kriitikkoja vastaan?)
Quin.
Whose portrait did you say?
Clive.
He, he! Peg Woffington's – it's a pretty head enough, and not a bit
like Woffington.
Quin.
Nay – compare paint with paint, Kitty – who ever saw Woffington's
real face?
Soaper.
Now, I call it beautiful; so smooth, polished, and uniform.
Snarl.
Whereas nature delights in irregular and finely graduated surfaces.
Your brush is not destitute of a certain crude talent, Mr. Triplet,
but you are deficient in the great principles of Art; the first of
which is a loyal adherence to truth; beauty itself is but one of the
forms of truth, and nature is our finite exponent of infinite truth.
Soaper.
What wonderful criticsm! One quite loses oneself among such grand
words!
Muiden
lähdettyä Triplet kertoo Woffingtonille tapaamisestaan Mabelin
kanssa, jonka ei vielä tiedä olevan Vanen vaimo, ja pettynyt
Woffington, joka todella rakasti Vanea ja luotti tähän, paljastaa
hänelle tilanteen ja kertoo aikovansa pitää Vanea pihdeissään ja
leikitellä tämän kanssa välittämättä hänen vaimonsa
tunteista. (He shall rue
the hour he trifled with a heart and brain like mine!)
Sitten Mabel tulee yllättäen vierailulle Tripletin luo ja pyytää
tätä viemään hänet Woffingtonin luo, jotta hän voisi pyytää
tältä ystävällisen näköiseltä naiselta armoa ja oikeutta.
Nähdessään huoneessa Woffingtonin ”taulun”, jonka taakse
Woffington on taas piiloutunut, hän puhuu suoraan tälle taululle ja
rukoilee Woffingtonia antamaan miehensä takaisin itselleen
tietämättä taulun olevan elävä. Mabelin liikuttama Woffington
paljastaa itsensä, lähettää Tripletin pois huoneesta, ja suostuu
käyttäytymään niin, että Vane alkaa halveksua häntä aiemman
rakkauden sijaan, jotta tämä alkaisi rakastaa uudelleen vaimoaan.
Mabel ilostuu ensin, mutta kieltäytyy sitten, koska ei tahdo
Woffingtonin tahraavan hyvää nimeään, mutta tämä ei välitä
tästä.
Woffington.
… Angel of truth and goodness, you have conquered! The poor heart
we both overrate shall be yours again. In my hands 'tis painted glass
at best – but set in the lustre of your love, it may become a
priceless jewel. Can you trust me?
Mabel.
With my life!
Woffington.
And will you let me call you friend?
Mabel.
Friend! no – not friend!
Woffington.
Alas!
Mabel.
Let me call you sister? I have no sister! [Timidly and pleadingly.]
Woffington.
Sister! oh, yes! call me sister! [They embrace.] You do not know what
it is to me, whom the proud ones of the world pass by with averted
looks, to hear that sacred name from lips as pure as yours.
Naisten luja ystävyys on erikoista senkin takia, että näytelmästä
ilmenee selvästi, että ”kunnialliset” ihmiset pitivät itseään
paljon teatteriväkeä parempana, eikä kunnon naisille katsottu sopivaksi edes seurustella näiden kanssa. Woffington järjestää asiat
niin, että Vane (...the poor heart we both
overrate...) pyytää Mabeliltä anteeksi ihastumistaan, joka
antaa heti kaiken anteeksi. Paikalle tulevat teatterilaiset pyytävät
Tripletiltä anteeksi aiempaa huonoa käytöstään ja tuovat tiedon,
että teatterinjohtaja on hyväksynyt hänen tragediansa, joten hän
voi nyt odottaa voivansa ruokailla joka päivä. Kaikki päättyy
onnellisesti.
Tätä näytelmää oli työläämpi lukea kuin kahta aiempaa,
varsinkin alussa, mutta sitten Peg Woffingtonin valloittava persoona
ja ainakin nykynäkökulmasta epäsovinnainen juoni vei mukanaan.
Naisten välinen ystävällisyys ja solidaarisuus oli
näytelmässä virkistävää (Woffington oli Tripletin lisäksi
kiltti ja huomaavainen myös Tripletin vaimolle). Mabel tuntui herttaiselta ja vilpittömältä, ja oli hauskaa, että halveksitun ammatin edustaja Peg Woffington esitettiin
yksiselitteisen positiivisena, hyväsydämisenä, älykkäänä ja
itsevarmana naisena. (Hän oli tosielämässäkin hyväsydäminen; Wikipedian mukaan hän rakennutti ja varusti kaksi köyhäintaloa (almshouse).) Jotkin lainaamani kohdat tuntuvat melkoisen
sentimentaalisilta, mutta näytelmässä kokonaisuutena tämä ei
häirinnyt, koska siinä oli paljon myös nokkelaa sanailua.
Lukemisen työläys johtui paljolti näytelmän kielestä: se ei
aiemmissakaan näytelmissä ole ollut erityisen yksinkertaista, mutta
tässä se tuntui alussa aika jähmeältä ja siinä oli kaikenlaisia
viittauksia vanhoihin näytelmiin, mytologiaan, näyttelijöihin
yms.: Amadis (espanjalainen ritariromaani), Falernian (viini), Lauzun
(kreivi), Belvidera (tragedian henkilö), Dumesnil
(näytelmäkirjailija?), Melpomene (tragedian muusa), Mrs. Pritchard
(näyttelijä?). Tämä ja aikaisemmatkin näytelmät saivat minut
miettimään, olenko ymmärtänyt kirjan esipuheen aivan väärin
eikä näitä näytelmiä olekaan suunnattu vähän koulutetuille
ihmisille – tämä on mahdollista, koska Rowell kirjoittaa
mielestäni aika vaikeatajuisesti ja tuntuu olettavan lukijan
tietävän aiheesta ennalta jo aika paljon – joten kokosin
esipuheesta asiaan liittyviä kommentteja:
- [Victorian drama] provides the most complete evidence of popular taste in the annals of English drama.
- No other era … has been so utterly dominated by the demands of the masses.
- Consequently the 'genteel' public abandoned not only playgoing but also playreading..., and took instead to the novel.
- Like the nineteenth-century theatre, television has become all things to all men, but first and foremost it constitutes a pastime shared by millions whose living conditions, if free of the crippling squalor of the Victorian masses, have other limitations – of space, breadth of horizon, and variety of interest – in common with their forbears.
- … appeal to the widest possible public.
- … as 'I write for those who do not read', and consequently only a fraction of television drama finds its way into print – an exact parallel with Victorian drama.
Eli ehkä näiden näytelmien katsojat, ainakaan kaikki, eivät
olleet kouluttamattomia, mutta edustivat kuitenkin ”massoja” ja
laajaa väestöpohjaa – mikä mielestäni kyllä tarkoittaa
1800-luvun brittiyhteiskunnassa sitä, etteivät kovin monet voineet olla koulutettuja – eikä mukana ollut ylhäisiä tai ”sivistyneitä”
(genteel) katsojia.
Oli miten oli, tähän asti näytelmät ovat olleet kiinnostavia ja
hyvin kirjoitettuja. Luovutin kirjan suhteen ensimmäisellä
lukukerralla 1990-luvulla varmaan ensimmäisen tai toisen näytelmän
lukemisen jälkeen, koska tämä näytelmä ei tuntunut edes
etäisesti tutulta, joten nyt tämä on Shakespearen sisarukset-haasteessa oikeasti tuntematon kuollut ei-suomalainen
mieskirjailija.
Lisäys 20.5.2020.
Lisäys 20.5.2020.
Tom Taylor ja Charles Reade: Masks and Faces; or, Before and Behind the Curtain, 1854, 48 sivua. Kirjassa George Rowell (ed.): Nineteenth Century Plays, Second Edition, 1987 (alkuteoksen ensimmäinen painos 1953, toinen painos 1972). Oxford University Press.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti