Isäni puhui ruotsia suomen lisäksi, joten se on minulle sen takia tärkeä kieli. Hän luki myös runoja ruotsiksi, ehkäpä juuri joitakin tämän kirjan runoja. Tämä rakkausrunokokoelma
tarttui kymmenisen vuotta sitten mukaan Akateemisesta kirjakaupasta,
koska kirja oli kaunis ja runot näyttivät ymmärrettäviltä ja
helposti lähestyttäviltä, mitä ne monesti olivatkin, eivät
kuitenkaan aina. Korkean veisun tai Laulujen laulun katkelmaa lukuunottamatta kaikki
kirjan runot ovat nimistä päätellen ruotsiksi kirjoittavien eli
ruotsalaisten tai suomenruotsalaisten (Tove Jansson, Märta Tikkanen,
Claes Andersson, Edith Södergran, Henry Parland, Runeberg...) runoilijoiden
käsialaa; suomenruotsalaisia lukuun ottamatta melkein kaikki nimet olivat minulle tuntemattomia. Runoilijoita on useita (laskujeni mukaan 88) kansanlaulujen nimettömistä
tekijöistä ja vanhoista runoilijoista moderneihin kirjoittajiin,
mutta kirjan ongelmana on silti tietynlainen yksipuolisuus: rakkaus
tarkoittaa lähes kaikissa runoissa romanttista rakkautta (no,
kansikuvakin viittaa kyllä selvästi tähän suuntaan), vaikka
rakkautta on monenlaista muutakin. Poikkeuksena oli Sandro
Key-Åbergin kiinnostava Kära
gud säger människan,
jonka mukaan ei kannata surkutella omaa yksinäisyyttään vaan
lähestyä muita, ja Erik Lindormin Lyckans
minut,
jossa puhuttiin isänrakkaudesta. Mietitytti myös se, että muutamaa
nimeä (Ann Smith, Daniel Boyacioglu, Ulla Pironi, tuttu Mikael Niemi, joka on siis ruotsalainen) lukuun ottamatta
nimet kuulostivat varsin ruotsalaisilta, eli maahanmuuttajataustaisia runoilijoita tässä ei ollut kovin paljon, mutten tiedä, kuinka paljon heitä yleensä on Ruotsissa.
Runojen lukeminen kielellä, jota ei osaa tosi hyvin, on toisaalta
huono ja toisaalta hyvä asia. Toisin kuin proosassa, runoissa
jokaisella sanalla on merkitystä, ja olisi hyvä ymmärtää sanat kokonaisuudessaan, sivumerkityksineen ja assosiaatioineen. Hankalahko kieli voi olla
välittömän kokemuksen tiellä, vaikka sanat periaatteessa
ymmärtäisikin; äidinkielen sanoilla vain on vahvempi tunnemerkitys
kuin vieraan kielen sanoilla. Toisaalta se, että kielen ymmärtäminen
ei ole itsestään selvää, saa pysähtymään runoihin ja pohtimaan
niiden sanoja ja merkitystä, mikä runoissa on varmaan aina hyvä
asia – helpolla kielellä luettaessa saattaisi useammin vain lukaista
runot nopeasti läpi. En siltikään saanut näistä niin paljon irti
kuin ehkä suomeksi olisin saanut, mutta en kyllä
suomeksikaan ymmärrä kaikkia runoja, edes pintatasolla. En ollut ehkä oikeassa mielentilassakaan rakkausrunoille. Minulle
käy myös runoja lukiessa helposti niin, että jossain vaiheessa
niihin puutuu, kun niitä on tarpeeksi monta, ja tässä oli runoja
melkein yhtä monta kuin sivujakin, 145. Jotkin runot tuntuivat
kuitenkin kauniilta ja intensiivisiltä ja välittivät vahvan
tunteen.
Tässä rakastettavan ja humaanin Claes Anderssonin muistoksi kaunis
runo, jossa tuuli sekoittaa niin tukkaa kuin sanojakin:
Etude
för sommarvind
Hon går med vinden i sitt hår
Jag älskar hennes sätt att gå
Jag älskar hennes sätt att gå
med vinden i sitt hår
Jag älskar sättet
vinden går i hennes hår
och vindens sätt
att gå i hennes hår
Jag älskar när hon går
Jag älskar hennes sätt att gå med vinden i sitt hår
Jag älskar vindens sätt med hennes hår
Jag älskar vindens sätt att gå i hennes hår
Jag älskar henne
då hon går med vindens sätt att gå i hennes hår
Jag älskar henne och jag älskar vinden
när hon går med vinden i sitt hår
och vindens sätt att älska hennes hår
Jag älskar henne när hon går med vinden i sitt hår
Ja
Karin Boyelta:
Hur
kan jag säga...
Hur kan jag säga om din röst är vacker.
Jag vet ju bara, att den genomtränger mig
och kommer mig att darra som ett löv
och trasar sönder mig och spränger mig.
Vad vet jag om din hud och dina lemmar.
Det bara skakar mig att de är dina,
så att för mig finns ingen sömn och vila,
tills de är mina.
Käännöskokeilu,
rytmi ei ole sama mutta ajatuksen pitäisi olla:
Miten
voin sanoa onko äänesi kaunis.
Tiedän
vain, että se tunkee lävitseni
ja
saa minut vapisemaan kuin lehti
ja
repii minut palasiksi ja räjäyttää minut.
Mitä
minä tiedän ihostasi ja raajoistasi.
Minua
vavahduttaa vain se että ne ovat sinun,
niin
etten saa unta enkä lepoa,
kunnes
ne ovat minun.
Karin Boyen romaanista Kallokaiini postaus Hyönteisdokumentissa.
121 dikter om kärlek, 2011. Brombergs. 145 sivua.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti