Puolivahingossa
jatketaan samalla linjalla kuin kahdessa edellisessä kirjassa:
naisia, kirjallisuutta, feminismiä ja dekkareita. Vaikka tätä ei
kirjastossa olekaan luokiteltu jännityskirjallisuuteen, tässäkin
ratkotaan arvoitusta ja joudutaan hengenvaaraan. Mikään tyypillinen
dekkari tämä ei kuitenkaan ole. Arvoitusjuonen puitteissa puhutaan
naisen äänestä ja sen vaientamisesta sekä naiskirjallisuudesta ja
sen vaientamisesta, varsinkin aikaisemmin. Kirjan päähenkilö,
eronnut kirjallisuuden professori(?) Karen Holloway on aiemmin
löytänyt varhaisen tuntemattoman nimimerkillä Ismene kirjoittavan
amerikkalaisen naiskirjailijan runokirjan ja julkaissut sen. (Ismene
oli Antigoneen sisar Sofokleen näytelmissä, ja kirjassa pohditaan
myös jonkin verran Ismenen ja Antigoneen luonteita ja niiden eroja.)
Nyt Karenin ystävä, kirjakauppias Simon, ilmoittaa uudesta
löydöstä: Ismenen romaanin käsikirjoituksesta. Löytö ei herätä
intohimoja pelkästään Karenissa, vaan monet muutkin kirjallisuuden
tutkijat haluaisivat saada sen itselleen. Karen voittaa kilvan ja
alkaa kauhuromanttisen romaanin tekstin selvittelyn ohessa selvittää,
kuka Ismene todellisuudessa oli. Ismenen romaanin käsikirjoituksen
lukeminen etenee yhdessä nykypäivän Virginiaan sijoittuvan
seikkailun kanssa, ja goottilaisen romaanin konventioita
kommentoidaan hauskasti sijoittamalla samantapaisia tapahtumia
nykyhetkeen. Kirjassa on myös pieni aavejuonne.
Jokaisen
luvun alussa on joko mies- tai naiskirjoittajalta lainattu sitaatti,
joka kertoo kaunopuheisesti suhtautumisesta naiskirjailijoihin, esim.
tämä: Kirjallisuus ei ole naisen elämän tehtävä eikä
voi olla – (nykyisin varsin unohdetun runoilijan) Robert Southeyn kirje Charlotte Brontëlle,
1837. Sitaattien valossa esimerkiksi Nathaniel Hawthorne vaikutti
arkkisovinistilta, ja näköjään tällaisia omanarvontuntoisia
setäkirjailijoita löytyy vieläkin – V. S. Naipaul
oli sitä mieltä, ettei kukaan naiskirjailija yllä hänen tasolleen ja että hän tunnistaa parista kappaleesta, onko teksti miehen vai naisen käsialaa (itse voi testata taitojaan täällä; Lurun luvuille kiitos linkeistä). Jos nobelisti kerran ajattelee, että miesten kirjat ovat hyviä koska ne ovat miesten
kirjoittamia, ja naisten kirjoittamat huonoja koska ne ovat naisten
kirjoittamia, mitä tähän voi sanoa? (Muuta kuin että tyhmä
nobelisti...) Korutonta kertomaa on myös se, että kirjallisuuden
nobelisteista tähän mennessä vain 15% on ollut naisia (Kirjan pauloissa -blogi).
Tätä taustaa vasten tuntuu vähän oudolta, että Ismenen romaanin
käsikirjoitus on niin himoittu ja siitä ollaan valmiita maksamaan
kymmeniä tuhansia dollareita, mutta ilmeisesti tuntemattoman
mieskirjailijan teoksesta oltaisiin maksettu paljon enemmän.
Pidin
kirjan henkilögalleriasta paljon: tässä on monia epäsovinnaisia
naishahmoja (ei ajatella, että kunnon naisten pitäisi olla kauniita
ja laihoja, mikä minua häiritsi toisessa Michaelsin kirjassa) ja
kirjan avoimesti aggressiivinen korsto on naisprofessori. Kirjassa
tunnutaan myös miettivän eri naishahmojen esittämisen yhteydessä,
mitkä ovat hyviä tapoja elää naisena maailmassa (esimerkiksi
ahdasmielinen, urkkiva, pinnallisesti hyvätapainen Karenin
vuokraemäntä on huono naisroolimalli). Karenin hyvä ystävä,
parikymmentä vuotta vanhempi historiantutkija Peggy (persoonallinen,
älykäs, reipas, hauska, turhia surkuttelematon, oman kuvauksensa
mukaan ”karskin näköinen vanha haahka”) on mainio hahmo.
Kirjassa on positiivista myös se, että toisin kuin monissa muissa
kirjoissa, joissa naisilla ei ole naisystäviä, tässä on lujia
naisten välisiä ystävyyssuhteita; Karenin ystäviä ovat Peggyn
lisäksi sosiologi Joan ja psykologi Sharon. Naisten välinen
ystävyys kestää kirjassa myös riidat ja erimielisyydet.
Eli
ei kovin syvällistä, mutta viihdyttävää pohdintaa naisen äänen
kuulumisen edellytyksistä, naiskirjallisuudesta ja erityisesti
goottilaisesta kauhuromanttisesta kirjallisuudesta yhdistyneenä
vetävään juoneen aavemausteilla sekä sympaattisiin ja
monipuolisiin hahmoihin.
Kääntäjä
Marja Helanen-Ahtolalla oli joitakin ainakin omaan korvaani hassulta
kuulostavia sanontatapoja (näissä on Suomessa ehkä alueellista
vaihtelua): 'toimittaa'-verbi 'kannattaa'-verbin sijasta (Ei
toimita kastella mattoa) ja
katin villat, kun itse
sanon katin kontit.
Joissain muissakin kohdissa mietin sanavalintaa, mutta yleensä
ottaen käännös oli sujuvaa luettavaa ja käytetty sanasto tuntui
monipuoliselta.
Karen kiemurteli
kiusaantuneena ja nosti toisen kätensä punehtuneille kasvoilleen
Peggyn uteliaan katseen tielle. ”Mikä sinua kaivelee?” Peggy
kysyi.
”Minusta on
inhottavaa tuntea olevani mäntti.”
”Niin
minustakin. Kyllä sinä siihen totut”, Peggy sanoi nuivasti
hymyillen. ”Se on väistämätöntä seurausta siitä, että on
ihminen.”
Helmet-haasteeseen tästä saa numeron 16: Kirjalla on kirjassa tärkeä rooli. Kirjassa puhutaan paljon kirjoista ja kirjoittamisesta, ja koko kirjan juoni pyörii Ismenen kirjan ympärillä.
Barbara Michaels: Ismene - ääni menneisyydestä, 1994 (Houses of Stone, 1993). Gummerus. Kääntäjä Marja Helanen-Ahtola. 410 sivua.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti