Blogeissa on puhuttu
kulttuurisesta omimisesta tai appropriaatiosta (esim. hdcanis ja
Omppu Piiat-romaanin yhteydessä), joten tässä myös edellisen postauksen kirjan innoittama
oma epäasiantunteva lisäni keskusteluun. Henri Dunantista
kirjoittanut Gigon kertoo amerikkalaisesta
Harriet Beecher Stowesta ja hänen kirjastaan Setä Tuomon
tuvasta (alkuteos 1852):
Vähemmässä kuin vuodessa tuota kirjaa myytiin Amerikassa
300.000 kpl. ja Englannissa siitä otettiin samassa ajassa 40
painosta. Se käännettiin kaikille kielille. … Lukiessaan kirjaa
[Dunant] koki valtavan mielenjärkytyksen. … Kun mrs Beecher Stowe
samassa saapui Englantiin, hän joutui suurenmoisten
suosionosoitusten kohteeksi niin Lontoon kaduilla kuin hovissa, missä
kuningatar Viktoria otti hänet vastaan, onnitteli häntä ja
kuunteli tuon pienen naisen puhetta orjien epäinhimillisestä
kohtalosta.
Tämä
oli selvästikin kulttuurista omimista (vaikkei käsitettä tietenkään ollut 1800-luvulla), mutta oliko se väärin? En
ole itse lukenut Setä Tuomon tupaa,
olen vain kuullut siitä (Lurulla on kirjasta hyvä kuvaus). Sen antama kuva mustista amerikkalaisista
on yksipuolinen ja varmaan monellakin tavalla ärsyttävä (Martin
Luther Kingiä haukuttiin 1950-1960-luvuilla Setä Tuomoksi, kun hän
tahtoi tehdä yhteistyötä valtaapitävien valkoisten kanssa).
Mutta: Beecher Stowen tarkoitusperät olivat hyvät, ja hän vihasi
orjuutta. Ennen kaikkea hänellä oli tuohon aikaan valkoihoisena
varmaankin suurempi mahdollisuus tulla kuulluksi kuin orjilla
itsellään, edes vapailla entisillä orjilla, ja Setä
Tuomon tuvan menestyksen ansiosta hänellä
oli mahdollisuus vaikuttaa satoihin tuhansiin tai miljooniin ihmisiin ympäri
maailmaa (mitä tuo ”kaikille kielille” kääntäminen sitten
tarkoittaakaan, nuorisolle suunnattu suomennos julkaistiin tuoreeltaan 1856) ja muuttaa monen mielipide kansainvälisesti orjuuden vastaiseksi. Samoin naisasian puolesta puhui 1800-luvulla
mies, filosofi John Stuart Mill, joka julkaisi vuonna 1869 tärkeän kirjan The
Subjection of Women (Naisen
asema, 1910). Wikipedian mukaan
Millin puoliso Harriet Taylor Mill avusti kirjan tekemisessä, mutta
kirjalla ja sen ajatuksilla oli luultavasti enemmän painoarvoa, kun
tekijänä oli mies (eikä Harriet Taylor Milliä ainakaan
suomennoksessa mainita kirjassa toisena tekijänä). Kun ajattelee 1800-luvun ja 1900-luvun alun kirjallisuuden naiskuvia, miehet harrastivat silloin paljon typistävää omimista ja stereotypiointia naishahmoissaan.
Tuntuisi
kohtuuttomalta vaatia, että jos pitää jonkin ryhmän kohtelua
vääränä, ei saisi toimia sen puolesta (on tietysti eri asia,
jos kirjoittaa jostain ryhmästä pahantahtoisesti jotain), etenkin
jos ryhmän edustajien itsensä on vaikea saada ääntään
kuuluviin. Toisaalta on huono asia, jos ylimielisesti puhuu jonkin ryhmän puolesta kuuntelematta sen edustajia itseään, vaikka tarkoitusperät olisivatkin hyvät. Nykyään tilanne on onneksi aivan toinen kuin 1800-luvulla, koska monilla ryhmillä on nyt mahdollisuus
puhua itse omasta puolestaan. Sekä mustista että naisista
vallalla olevat kulttuuriset mielikuvat ovat monipuolistuneet paljon,
koska he eivät ole vain puhuneet omasta puolestaan, vaan myös
toimineet kaikkialla siellä, minne heiltä oli aikaisemmin pääsy
kielletty, joten heitä on vaikea enää ahtaa stereotyyppien
jäykkiin raameihin.
Tuntuisi
myös kohtuuttomalta vaatia, että kirjailija saisi kirjoittaa vain
omasta ryhmästään, jolloin tämä tarkoittaisi sitä, että
kolmikymppinen sisukas suomenruotsalainen autistinen lihava eronnut
kaksilapsinen ortodoksinainen, lentämistä harrastava insinööri,
jolla on ollut hankala äitisuhde ja kenialainen isä, voisi
kirjoittaa vain kolmikymppisistä sisukkaista suomenruotsalaisista autistisista lihavista eronneista kaksilapsisista ortodoksinaisista,
lentämistä harrastavista insinööreistä, joilla on ollut hankala
äitisuhde ja kenialainen isä. Tästä tulisi aika tylsää
kirjallisuutta, koska kirjoissahan tärkeää on usein juuri
erilaisuuden ja uuden kohtaaminen. Kaikkia naisia (tai muita ryhmiä)
ei voi niputtaa samaan ryhmään, ja mitä identiteetin osaa pitäisi
pitää tärkeimpänä esimerkiksi edellisen hypoteettisen naisen kohdalla (sukupuolta, ikää, luonnetta, ammattia,
uskontoa, etnistä taustaa, kulttuurista identiteettiä, perhesuhteita, elämänkokemuksia ja
elämänkatsomusta...), koska kaikki niistä kuitenkin vaikuttavat
ihmiseen jollain tavalla, ja eri tilanteissa eri tavalla? Tarkoitukseni on sanoa, että ryhmien sisällä on variaatiota, ja että eri ryhmiin kuuluvilla ihmisillä on myös paljon yhdistäviä tekijöitä. Ja myös että kirjallisuuden kuvaus yksittäisestäkin ihmisestä, saati sitten jonkin tietyn ryhmän kaikista ihmisistä, on aina jossain määrin typistys, koska ihmiselämä ei mahdu kokonaisuutena kirjan sivuille. En
usko, että voidaan puhua esim. maahanmuuttajakirjallisuudestakaan
kokonaisuutena, koska esimerkiksi Saksasta Suomeen avioliiton takia
tulleen naisen elämänkokemukset ovat aivan erilaiset kuin tänne
Afganistanista pakolaisena tulleen miehen.
Nykyään
kevyemmässä kirjallisuudessa melko yleisesti esiintyvä naisen
kulttuurinen malli on aviomiestä etsivä ja toivova, painostaan
jatkuvasti huolissaan oleva ja shoppailusta nauttiva nuorehko
muotitietoinen nainen, jonka koen itselleni melkein kokonaan
vieraaksi (vaikkakin joskus myös hauskaksi). Chick
litin kirjoittajat ovat pääasiassa naisia, joten ei, se että
tietyillä kirjoittajilla on sama tärkeä identiteetin osa kuin
minulla ei tarkoita sitä, että he automaattisesti puhuisivat tai
voisivat puhua minun puolestani, tai automaattisesti kuvaisivat minun
kokemuksiani tai ajatuksiani. Tämä asia on helpompi pitää
mielessä kun puhutaan isoista ryhmistä, kuten naisista, kuin
silloin, kun puhutaan vähemmistöistä, jolloin ajatellaan helposti,
että yhden ryhmän edustajan sanat kertovat automaattisesti myös muiden saman
ryhmän edustajien ajatuksista.
Lukijana
pitää siis käyttää usein peräänkuulutettua lähdekritiikkiä
ja monilukutaitoa ja ottaa huomioon, että taitava kirjailija, joka
on hankkinut tietoa aiheestaan, saattaa parhaassa tapauksessa kyllä kuvata jotakin ryhmää
myötätuntoisesti, uskottavasti ja herkästi, mutta jos kirjoittaja
ei kuulu kyseiseen ryhmään, hän ei aidosti edusta eikä voi
edustaa tämän ryhmän kokemusta. Jos tahtoo saada aidon kuvan
jonkin ryhmän kokemuksesta, pitää lukea tämän ryhmän edustajan
kirjoittamaa tekstiä (esimerkiksi orjuudesta puhuttaessa Frederick Douglassin elämäkerta on hieno) – ja silloinkin muistaa, että kysymys on
vain yhdestä ryhmän jäsenestä, joka kertoo omista kokemuksistaan
ja ajatuksistaan. Tietysti kun lukukokemus vie mukanaan saattaa alkaa pitää
kirjan antamaa kuvaa sen kuvaamasta ryhmästä oikeana, oli
kirjoittaja ryhmän edustaja tai ei, mutta kirjan lukemisen jälkeen
kannattaa taas tarkistaa kirjailijan suhde kuvattuihin henkilöihin
ja miettiä kirjan tapahtumia ja henkilöitä tältä kannalta.
Omppu
mainitsee Kathryn Stockettin romaanin Piiat
esimerkkinä romaanista, jossa jotain tuntui olevan väärin, koska
hän piti kirjailijaa mustana. Itse pidin
Piioista kovasti, ehkä siksi,
että takakannessa olevan kuvan takia tiesin alusta asti kirjoittajan olevan valkoinen, ja luin kirjaa siis
valkoisen naisen kirjoittamana valkoisen naisen kehityskertomuksena.
Jos olisin pitänyt kirjoittajaa mustana,
lukukokemuksessa olisi hyvinkin saattanut olla jotain vinossa.
Minusta Stockettilla oli kuitenkin oikeus kirjoittaa myös
afroamerikkalaisista, koska he olivat olennainen osa kirjan tarinaa ja muistaakseni inhimillisin osa päähenkilön lapsuutta. Olisi kiva tietää, miten afroamerikkalaiset yleensä ovat kokeneet tämän kirjan, Ompun siteeraama Roxane Gay ei ainakaan pitänyt mustien kuvauksesta siinä.
Tässä ote parista
asiaan kielteisesti suhtautuvasta runosta (kokoelmasta Ain't I a
Woman!, josta postaus
myöhemmin).
Nikki
Giovanni: Nikki Rosa (ote)
And though you're poor it isn't poverty that
concerns you
and though they fought a lot
it isn't your father's drinking that makes any difference
but only that everybody is together and you
and your sister have happy birthdays and very good
Christmases
and I really hope
no white person ever has cause
to write about me
because they'll
never understand
Black love is
Black wealth and they'll
probably talk
about my hard childhood
and never
understand that
all the while I
was quite happy
Yosano
Akiko: Labour Pains (ote)
A nice young
doctor tried to comfort me,
and talked about
the joy of giving birth.
Since I know
better than he about this matter,
what good purpose
can his prattle serve?
Knowledge is not
reality.
Experience
belongs to the past.
Let those who
lack immediacy be silent.
Let observers be
content to observe.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti