Luin
Rex Stoutin hauskoja Nero Wolfe -dekkareita nuorempana enemmänkin.
Nyt välissä on ollut pitkä tauko, ja tartuin nyt nimenomaan tähän sen takia,
että olen aiemmin lukenut Yhdysvaltain kansalaisoikeusliikkeeseen
liittyviä elämäkertoja, ja tämä kirja käsittelee samaa
aihepiiriä. Kirja sijoittuu talveen 1964 (Archie korjaa itseään
pari kertaa sanoessaan "Idlewildin, anteeksi Kennedyn,
lentokenttä"; lentokentän nimi muutettiin joulukuussa 1963),
jolloin kansalaisoikeusliike oli tulenarka kysymys.
Afroamerikkalaiset ja myös muut vähemmistöryhmät sekä naiset
olivat vihdoin alkaneet vaatia tasavertaisia oikeuksia valkoisten
miesten kanssa, tai pikemminkin he olivat vaatineet oikeuksiaan jo
kauan, mutta olivat vihdoin saavuttaneet isoja saavutuksia taistelussaan.
Kansalaisoikeusliike oli kasvanut todella isoksi ja valtavan
tärkeäksi yhteiskunnalliseksi tekijäksi, jota ei enää voinut
jättää huomiotta. Kirjoitusajankohtanaan tämä oli varmaan paljon
radikaalimpi kirja kuin miltä se tuntuu nyt, kun eri ihmisryhmien
tasavertaisia oikeuksia pidetään (tai ainakin pitäisi pitää)
itsestään selvinä, samoin seka-avioliittoja.
Stoutin
kirjojen salapoliisi on siis Nero Wolfe, hyvin lihava ja melkoisen
epäkohtelias ja pahantuulinen elämästä nautiskelija (orkideoja,
gourmet-aterioita ja hyviä kirjoja), joka poistuu hyvin harvoin New
Yorkissa sijaitsevasta talostaan. Hän on kirjojen aivot, mutta
lihakset, jalat, silmät ja korvat on kirjojen minäkertoja Archie
Goodwin, joka ei itsekään ole mitenkään tyhmä, ja omaa lisäksi
valokuvamuistin tai tässä tapauksessa nauhurimuistin: hän pystyy
jälkikäteen toistamaan käymänsä keskustelut sanasta sanaan.
Sivuosassa olevat poliisit ovat äreitä kovistelijoita, eivät järin
älykkäitä, mutta pohjimmiltaan kunnollisia. Nopeatahtisissa
kirjoissa on nokkelaa sanailua ja hyvät juonet ja Archien ja Wolfen
nokittelua on hauska seurata, joten nämä ovat ihan kelpo dekkareita
(vaikka naiset ovatkin näissä aina sivurooleissa, ja Wolfe on
sovinisti). Tästä kirjasta muuten selvisi, että Wolfe on
maahanmuuttaja: hän on syntynyt Montenegrossa.
Kirja
alkaa siitä, kun musta antropologian apulaisprofessori Paul Whipple
tulee Wolfen luokse pyytämään apua, koska hänen poikansa,
kansalaisoikeuskomiteassa työskentelevä Dunbar, tahtoo mennä
naimisiin valkoisen naisen, Susan Brooken kanssa. Huolimatta siitä,
että nainen on kaunis, älykäs, mukava ja rikas, tai itse asiassa
juuri sen takia, asiassa täytyy olla jotain hämärää: miksi
tällainen nainen tahtoisi ehdoin tahdoin hankkia itselleen
vaikeuksia menemällä naimisiin mustan miehen kanssa, kun pystyisi
elämään paljon helpompaakin elämää? Whipple siis pyytää
Wolfea ottamaan selvää Brooken taustoista, ja Wolfe suostuu pitkin
hampain, koska hänellä on Whipplelle parikymmentä vuotta vanha
kiitollisuudenvelka. Susan Brooke löytyy kuitenkin pian kuolleena,
jolloin tapaus muuttuu murhatutkimukseksi.
”Harkitkaa
sanoja jotka ovat haudattuina teihin,
mutta eivät ole kuolleita. Harkitkaa niitäkin jotka eivät ole
haudattuina, niitä joita te käytätte, esimerkiksi 'läskiapina'.
Voinko olettaa, että ihminen joka on apinan näköinen tai joka on
lihava, tahi molempia, ei voi odottaa teiltä oikeudenmukaista
kohtelua eikä hienotunteisuutta? En varmaankaan. Kenen tahansa
ihmisen mieli, sielu tai psyyke – valitkaa haluamanne termi – on
tietoisuuden pinnan alla mieletön sekoitus likakaivoa ja puutarhaa.
Vain taivas tietää, kuinka paljon minulla on mieleni pinnan alla
synonyymejä sanalle 'nainen'. Olen iloinen etten tiedä.”
(Wolfen puhetta Dunbarille)
Kirjassa
on kommentteja rodusta ja mustien yhteiskunnallisesta asemasta,
muttei loppujen lopuksi kovin paljon, pääosan vie murhan
selvittely. Wolfe ja Archie eivät ole rasisteja (Archie: Kun
katson olevani jonkun yläpuolella, kuten usein teen, tarvitsen
paremman perusteen kuin hänen ihonsa),
mutta jotkut heidän valkoiset puhekumppaninsa suhtautuvat
järkyttävän rasistisesti tummaihoisiin, mikä palauttaa mieleen,
että tällaiset asenteet olivat tuohon aikaan vielä melko yleisiä.
Se, että Stout kuvaa sankarinsa Wolfen ja Archien painokkaasti
antirasistisina, on hänelle kunniaksi.
Kirjasta
sai hauskasti kirjavinkkejä Wolfen lukemista kirjoista, mitä en
muistanut aiemmilta lukukokemuksilta (ennen älypuhelinta ja
varsinkin ennen nettiä varmasti vain hyppäsin niiden yli),
esimerkiksi Jacques Barzunin Science, The Glorious
Entertainment ja Mary McCarthyn
1930-luvun koulutettujen naisten ongelmia käsittelevä Ryhmä
vaikuttivat mahdollisesti kiinnostavilta. Wolfe oli heittänyt Ryhmän
menemään kahden luvun jälkeen, mutta hän ei pidäkään naisista.
Kirjassa mainittujen kolmen kirjan sisällön tarkastaminen (kolmas oli kertomus 1920-luvun murhatapauksesta) toi myös
lisäsävyä ajankuvaan, koska ne olivat tuolloin uutuuskirjoja,
joista ilmeisesti puhuttiin paljon.
Eila
Pennasen ja Hanno Vammelvuon käännös oli ihan kohtalainen, mutta
jotkin asiat pistivät silmään. Asia, joka pomppasi silmille,
kirskahti korviin ja häiritsi lukemista, oli neekeri-sanan yleinen
käyttö kuvaamaan tummaihoisia ihmisiä. Tästä taas huomaa, että
kirjoja ei pitäisi lukea vain oman aikansa vinkkelistä, vaan ottaa
huomioon myös kirjoittamisajankohta: muistan yhdestä lukemastani
mustan naisen elämäkerrasta lauseen ”we used to call us negros
then”, eli tämä oli silloin hyväksyttävä, neutraali termi. Ja
oletettavasti suomennoksen julkaisuajankohtana vuonna 1980
suomalaistakin termiä pidettiin vielä neutraalina (tämä tuli
vastaan vielä 1993 suomennetussa dekkarissakin, hmm...). Muita
käännösjuttuja: suomennoksessa puhuttiin sentnereistä (mies oli
päässyt eroon sentnerien painoisesta taakasta),
mutta se menee varmaan idiomina, asiayhteydestä selviää että
taakka oli melkoisen painava. Käännöksessä oli myös yksi ainakin
minulle käsittämätön sananvaihto: New Yorkin kuvernööriksi
tulevaisuudessa aikova komea, itsevarma, varakas musta mies vitsailee
Archien kanssa: ”Hieman parempaa. Miksi minua ei nähty?
Minun upea fysiikkani, minun ylväät kasvoni, miksi minua ei muka
huomattu siellä keskellä Harlemia?” ”Poltettua korkkia.” Hän
heitti päätään taaksepäin ja nauroi. ”Hienoa! Sinä osaat.
Sinä saat olla kuvernööri ja minä senaattori.”
'Poltettu korkki' ei toimi minulla edes takaisin englanniksi
käännettynä. Eräässä kohdassa idiomi on käännetty
sananmukaisesti: Archie sanoo, että ”olisin hyvin kiitollinen, jos
ette ottaisi mukaan järeitä aseita” (alkukielellä kaiketi bring
out the big guns), kun hän
tarkoittaa, ettei toivo toisen ottavan yhteyttä poliiseihin;
sananmukaisesti ymmärrettynä lause on hassu eikä sovi tilanteeseen
ollenkaan, eli kääntäjien kannattaa ajatella mitä kääntää. Käännöksessä puhutaan myös erään poliisin king
size -kokoisesta takamuksesta;
tämäkin termi oli kyllä 80-luvun suomalaisille lukijoille varmaan
tuttu. Toisaalta kääntäjiä täytyy kehua siitä, että he ovat
tarkastaneet kirjassa mainittujen Wolfen lukemien kolmen kirjan
käännökset: suomeksi käännetty Ryhmä
mainitaan suomalaisella nimellään, muut englanniksi.
Eräästä
Archien sananvaihdosta Wolfen kokin Fritzin kanssa ilmenee se, että
myös naiset vaativat tuolloin oikeuksiaan (tämä ei kyllä oikein
toimi suomeksi), samoin ajatus siitä, että ihmisten pitää saada
itse päättää, miksi muut nimittävät heitä:
”Ei hän ole
pieni ja hän saattaa olla murhaaja.”
”Murhaajatar.
Et saa sanoa naispuolista juutalaista juutalaisettareksi etkä
naispuolista neekeriä neekerittäreksi, mutta on ihan oikein sanoa
naispuolista murhaajaa murhaajattareksi.” Otin kulauksen.
”Miksi?” hän
kysyi.
”Koska he
eivät pidä siitä. Sekin on yksi kansalaisoikeus, ettei pidä
jostakin. Minä en pidä siitä että minua sanotaan nuuskijaksi tai
dekkariksi, joten älä sano.”
Sympaattinen
yksityiskohta Archiessa on se, että katu-uskottavuudestaan
huolimatta hän menee baariin juomaan maitolasillisen (vaikka juo
kyllä alkoholiakin). Muistaakseni joku toinenkin sankari joi maitoa,
olisiko ollut Lucky Luke...?
Tämä kirja on luettu myös Hyönteisdokumentissa, josta sain tietää, että tämä käsittelee kansalaisoikeusliikettä.
Tämä kirja on luettu myös Hyönteisdokumentissa, josta sain tietää, että tämä käsittelee kansalaisoikeusliikettä.
Helmet-haaste nro 24. Kirja kirjailijalta, joka on kirjoittanut yli 20 kirjaa. DekkariNetin sivuilta laskin Stoutilta 69 kirjaa, kun mukaan otettiin myös tietokirjat (2 kpl) ja hänen toimittamansa kirjat (3 kpl).
Rex Stout: Oikeus kuolla, 1980 (A Right to Die, 1964). WSOY, Sapo. Suomentajat Eila Pennanen ja Hanno Vammelvuo. 237 sivua.
Mustanaamiohan joi myös maitoa?
VastaaPoistaJoiko? Enpä tiennytkään :).
Poista