- Antaisin mitä tahansa yhden yön unesta.
Louise on koko ajan hirvittävän väsynyt, koska hänen
seitsenkuukautinen Michael-vauvansa itkee joka ainoa yö aloittaen
säännöllisesti kello kaksi ja jatkaen melkein aamuun asti pieniä
taukoja pitäen. Louise ei voi nukkua päivälläkään, koska hänen
pitää huolehtia myös alle kymmenvuotiaista tytöistään,
Margerysta ja Harrietista, ja miehestään Markista: tytöt pitää
saada ajoissa kouluun aamulla, heille ja Markille pitää tehdä
aamupalaa, lounasta ja myöhemmin päivällistä, pitää siivota,
tiskata, pestä lattioita, silittää, etsiä kevätvaatteita,
korjata vaatteita, syöttää Michael, hakea tytöt koulusta, viedä
heidät tanssitunnille, korjata astiat pöydästä, keittää teetä,
pitää tytöt hiljaa etteivät naapurit tai Mark hermostu, viedä
Markin puku pesulaan, seurustella vieraiden kanssa, vastata naapurin
valituksiin, pestä pyykit, laittaa pyykit kuivumaan, korjata ne
narulta...
Lastenhoitaja Fordhamin äänestä kuvastui sellaista omahyväistä
voitonriemua, että Louisesta tuntui hetken siltä kuin lastenhoitaja
Fordham olisi todella tiennyt, millaisten vaikeuksien keskellä hän,
Louise, kamppaili. Kuin hän olisi tiennyt miltä tuntui raahautua
ylös vuoteesta kello kahdelta aamulla... ja uudestaan neljännestä
yli kolme... ja jälleen viideltä. Kuin hän olisi tiennyt mitä
voisi sanoa aviomiehelle kun tämä huutaa vaimolleen luonnottomassa,
kelmeässä kuunvalossa: ”Tuki taivaan tähden sen lapsen suu. En
kestä sitä enää hetkeäkään. Vaienna hänet heti paikalla.”
Kuin hän olisi tiennyt kuinka voisi pysyä pystyssä seuraavana
päivänä – kuinka voisi olla iloinen ja hyväntuulinen ja
viehättävä – viedä lapset kouluun ajoissa – vastata
kysymyksiin, suunnitella ateriat – antamatta koskaan väsymykselle
yliotetta...
- Lakatkaa vain huolehtimasta turhia, toisti lastenhoitaja
Fordham.
Louisen mies Mark on valtavan raivostuttava. Hän vaikuttaa
työkykyisyydestään huolimatta invalidilta, koska hän ei
ilmeisestikään pysty tekemään kotona pienintäkään asiaa: hän
odottaa, että ruoka tulee pöytään ja astiat katoavat pöydästä,
että napit ilmestyvät paitoihin, että vaatteet siliävät ja koti
puhdistuu ilman että hän liikauttaa sormeaankaan asian hyväksi.
Hän ei myöskään puhu suoraan tytöille, vaan käskee Louisen
sanoa heille, että he olisivat hiljaa, ja hänen mielestään vain
Louise on vastuussa siitä, että Michael olisi hiljaa öisin. Kirjan
loppupuolella hän muuttuu vähän inhimillisemmäksi, mutta
silloinkaan hänestä ei ole juuri apua Louiselle.
Myös Louise on omalla tavallaan raivostuttava, koska hän on niin
miellyttämisenhaluinen, ei tunnu pystyvän pitävän puoliaan eikä
sano vastaan kenellekään – ei naapurille, joka valittaa koko
ajan, ei ”ystävälle”, joka käyttää häntä lastenhoitajana,
eikä Markille. Tuntuu myös, että hän voisi tinkiä siivouksesta –
sitä astiainpesuhuonetta ja käytävää ei oikeasti ole ihan pakko
pestä juuri sinä päivänä. Kirja on kirjoitettu Louisen
näkökulmasta ja hänen ajatuksiaan kuvataan paljon, ja Fremlinin
taitoa kuvaa se, että Louise tuntuu nössykkämäisyydestään
huolimatta sympaattiselta ja älykkäältäkin.
Louise säpsähti.
- Minullahan on hauskaa, hän aloitti ärtyneesti. - Olen hyvin
onnellinen... Hän vaikeni tuumien, mahtoivatko sanat kuulostaa
vilpillisiltä. Sillä ei hän oikeastaan ollut onnellinen, ei
ainakaan juuri nyt; hän oli melkein aina liian uninen. Ennemminkin
voi sanoa, että hän omisti onnen samoin kuin nainen omistaa
iltapuvun joka on työnnetty komeron perälle. Vaikka hänellä ei
olisikaan aikaa käyttää pukua, se oli kuitenkin komerossa; se oli
aivan toista kuin olla kokonaan ilman iltapukua...
Tämä
englantilaisen Celia Fremlinin (jonka Paul-sedästä
kirjoitin tässä)
ensimmäinen jännitysromaani voitti rikoskirjailijoiden parhaan
romaanin Edgar-palkinnon vuonna 1960, ja samoin kuin Paul-setä,
tämä on veretöntä, mutta tehokasta psykologisen pelon
kehittelyä. Kirjan alkupuolella Louisen ja Markin taloon muuttaa
alivuokralaiseksi latinakoulun opettaja Vera Brandon, jossa on
jotakin salaperäistä. Sinänsä vaarattomia, mutta kummallisia
asioita paljastuu koko ajan lisää. Louisen on vaikea saada niistä
selkoa väsymyksen aiheuttamassa sumussa, ja Mark ei näe asiassa
mitään erityisen häiritsevää.
Tämä
on hyvin paljon naisten elämään keskittyvä kirja. Louise on
eniten tekemisissä naisten kanssa, kirjassa puhutaan paljon
kotitöistä, ja kirja pyörii Louisen selviytymisyritysten ympärillä
– yritysten selviytyä Michaelin itkusta, kodin hoitamisesta,
tyttöjen ja Markin hoitamisesta, Vera Brandonin herättämistä
epäilyksistä, ja ennen kaikkea väsymyksestä. Harvassa kirjassa
kuvataan väsymystä yleensä ollenkaan, saati sitten näin tärkeänä
juonielementtinä. Julkaisemisajankohtanaan 1950-luvun lopulla tämä
oli kaiketi poikkeuksellinen kirja myös siinä mielessä, että
siinä kuvattiin, miten raskasta äitiys voi olla (Louise ei ole
masentunut, vaan vain väsynyt) ja miten raskasta myös kodinhoito
voi olla. Tuohon aikaan äitiyttä pidettiin varmaan useimmiten
automaattisesti naisen toiveiden täyttymisenä ja onnelana ja
kotiäidin työtä kevyenä puuhasteluna. Kirjan lukijalle (ainakaan
minulle) ei myös voi olla tulematta mieleen, että Mark on idiootti,
kun ei auta vaimoaan. Kirja ei ole varsinaisesti feministinen eikä
Louise pidä itseään onnettomana, mutta minulle tuli kyllä
lukiessa mieleen Betty Friedanin viisi vuotta tätä myöhemmin
julkaistu feministinen klassikko Naisellisuuden
harhat.
Hitto soikoon! Kaikki munat olisivat nyt kovia, ja Margery oli
ainoa joka piti kovaksi keitetyistä munista. Harriet tahtoi munat
pehmeinä ja Mark oikein pehmeinä. Louise itse oli unohtanut jo
kauan sitten, millaisista munista hän piti. Taloudenhoito tuli
helpommaksi, jos viiden henkilön perheessä oli edes yksi, jonka
makua ei tarvinnut ottaa huomioon. Oman makunsa väheksyminen säästi
enemmän aikaa kuin mikään pölynimuri, ja siitä laiminlyönnistä
ei kukaan tulisi sinua syyttämään. … Jos jatkuvasti kieltää
tällä tavoin oman makunsa, eikö lopulta käy niin ettei enää
olekaan mitään makua? Lakkaatko todella olemasta ihminen ja
muututko pelkästään työtä säästäväksi nokkelaksi laitteeksi,
joka touhuaa ympäri taloa?
Kirja
ei Louisen vaikeuksista huolimatta ole mitään synkistelyä, vaan se
etenee sujuvasti ja juoni pitää otteessaan. Siinä on myös
kiinnostavia huomioita ja huumoria, esimerkiksi Louisen ”ystävän”
lastenkasvatusperiaatteissa ja tämän naispsykologiystävän
mielipiteissä sekä Markin menevässä äidissä, joka mieluiten
välttelee lapsenlapsiaan ja ilmoittaa suureen ääneen olevansa
onnellinen, kun on lastensa kasvettua aikuiseksi päässyt eroon
heistä ja vapaaksi. Kirjassa on myös yllättäviä pilkahduksia
ajan englantilaiseen yhteiskuntaan: neiti Brandonin luokalla
latinakoulussa viidesluokkalaiset tytöt (siis 15-vuotiaat?) lukevat
Euripideen Medeiaa
alkukielellä kreikaksi, ja Louisen anoppi ajaa kolmipyöräisellä
pikku autolla.
- Siitähän on vain kolme-neljäkymmentä vuotta, kun kaikki
hyväksyivät nöyrästi sen säännön, ettei kukaan kunnon tyttö
edes ajattele seksiä.
- Ja nykyisin he hyväksyvät yhtä nöyrästi sen käsityksen,
ettei kukaan kunnon tyttö koskaan ajattele mitään muutakaan, rouva
Henderson letkautti takaisin. - Jos hän ajattelee, silloin hän
masentuu, saa estoja, tulee täyteen komplekseja – itse asiassa hän
ei ole enää lainkaan mikään suloinen tyttö. Niin, se on totta,
tytöt ovat sangen alttiita suggestiolle.
Eli tehokkaasti jännitystä kasvattava, hyvin kirjoitettu kirja,
jonka aihe on erikoinen. Kuten sanoin edellisessä
Fremlin-postauksessa, englanninkielisessä maailmassa Fremlin on
ilmeisesti suhteellisen arvostettu: tästä on otettu uusintapainos
vuonna 2018, ja se näyttää saaneen kehuja myös silloin. Kääntäjä on Anna-Liisa Laine, ja käännös oli ihan hyvä.
Helmet-haasteeseen tästä saadaan kohta 1. Kirja on vanhempi kuin sinä ja ehkä 21. Pidät kirjan ensimmäisestä lauseesta (tuo postauksen ensimmäinen lainaus: se on tehokas aloitus kirjalle ja kuvaa kirjan teemaa hyvin).
Celia Fremlin: Hetket ennen aamunkoittoa, 1963 (The Hours Before Dawn, 1958). WSOY, Korppi-sarja nro 18. Suomentaja Anna-Liisa Laine. Kansi: Heikki Ahtiala (ei mainittu kirjassa). 250 sivua.
Celia Fremlin: Hetket ennen aamunkoittoa, 1963 (The Hours Before Dawn, 1958). WSOY, Korppi-sarja nro 18. Suomentaja Anna-Liisa Laine. Kansi: Heikki Ahtiala (ei mainittu kirjassa). 250 sivua.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti