Hans-niminen
saksalaisnuorukainen menee paikkaan, jossa hänen pitäisi viipyä
vain vähän aikaa, mutta jonne hän jää paljon aiottua pidemmäksi
ajaksi. Hän käy siellä mielenkiintoisia keskusteluja mm.
kirjallisuudesta, runoista, uskonnosta, politiikasta, matkustamisesta
ja kääntämisestä ja rakastuu. Koska olin lukenut Jokken
kirjanurkan bloggauksen Thomas Mannin Taikavuoresta,
tunnistin Vuosisadan matkustajan
yhtäläisyydet siihen. Yhtäläisyyksiä on ilmeisesti muutenkin
kuin vain juonitasolla, koska Taikavuori
mainitaan vertauskohtana myös kirjan takakannessa.
Ajattelin
Taikavuoresta, että
sitä en ainakaan halua lukea. Minun ei olisi pitänyt pitää
myöskään tästä kirjasta, jotan luin vähän kerrallaan monen
viikon ajan: en yleensä pidä tiiliskivistä (kirjassa on noin 600
sivua), tässä ei ole kovin selkeää juonta, vaan asiat vain
tapahtuvat peräjälkeen ja keskustelut seuraavat toisiaan ja myös
kirjan loppu herättää kysymyksiä, enkä tiedä 1700-luvun lopun
ja 1800-luvun alun kirjallisuudesta ja politiikasta, joista kirjassa
puhuttiin paljon, juuri mitään. (No jaa, nyt tiedän enemmän.) Jostain syystä kuitenkin pidin
tästä kovasti. Kirjassa on sympaattisia henkilöitä: vanha
luolassa asuva posetiivari, jonka kanssa ikuinen matkamies Hans
ystävystyy heti aluksi ja joka osoittautuu luontaiseksi filosofiksi,
posetiivarin koira Franz, jota posetiivari kohtelee kuin ihmisystävää
ja josta kirjoitetaan omana henkilönään, Hansin toinen uusi
ystävä, espanjalainen Álvaro, joka oli muuttanut Saksaan
Wandernburgiin avioliiton takia ja jäänyt sitten leskeksi, ja jossa
yhdistyy hilpeys ja lempeys surumielisyyteen, ja tärkeimpänä
Sophie, johon Hans ihastuu ensitapaamisella ja joka on
moniulotteisimpia naishahmoja yleensä missään lukemassani kirjassa ja rikkoo
käsityksiä 1800-luvun naisista, vaikken tiedäkään, olisiko
Sophie todella ollut mahdollinen tuolla aikakaudella (luullakseni
kirja sijoittuu 1830-luvun alkuun).
… se on niin
erilainen kuin kaikki muut rakkaussonetit, kuten esimerkiksi nämä
Garcilason, jotka ovat upeita ja hienostuneita mutta joissa on aina
taustalla tämä kauhistuttava ajatus: rakastan sinua jos pidät
suusi kiinni, olet täydellinen, sillä tuskin tunnen sinua, eikä
minun tarvitsekaan:
On
kasvosi säkeinä syömmein sopukoissa
ja
runoillessani susta, otan mukaan...
Jos oikein
ymmärrän, Sophie sanoi ja osoitti sivua pitkällä sormellaan,
rakastetun kuva on niin kirkkaana runoilijan sielussa, ettei hänen
tarvitse edes nähdä tätä, saati puhua tämän kanssa: hän tietää
jo kaiken mitä haluaa armaastaan sanoa, se on kirjoitettu jo hänen
sydämeensä (no jopas, ei nyt sentään! Álvaro protestoi), siksi
hän lopuksi sanoo, ja korjaa, ystäväiseni, jos olen väärässä,
siksi hän tunnustaa että kuvaa joka hänellä on rakastetustaan
pitää katsella yksin: ...
Kirjassa
seurataan Hansin ja Sophien rakkaustarinan kehitystä, mutta samalla
siinä on paljon muuta: Sophie kutsuu Hansin osallistumaan
perjantai-iltojen salonkiinsa, jossa keskustellaan kirjallisuudesta
ja muista kiinnostavista asioista (Rauha maassa, hyvät
herrat, Sophie vaati, täällä suurin oikeutemme on olla eri mieltä
menettämättä käytöstapojamme)
ja johon osallistuu muutama Sophien ja hänen isänsä ystävä,
esimerkiksi yliopiston professori, juutalaispariskunta ja leskirouva.
Mukana on myös rikosjuoni – naamiomies vaanii yksin kulkevia
naisia kaupungin autioilla kaduilla – mutta tämä vie kirjasta
suhteellisen vähän sivuja. Hans käy posetiivarin luolalla, jossa
hän tapaa tämän ystävät, maatyöläisen ja tekstiilitehtaassa
työskentelevän miehen, jotka tuovat kirjaan tietoa työläisten
asemasta tuona aikana (huono), ja jossa hän viettää viinin
siivittämiä iltoja posetiivarin, hänen ystäviensä, Franzin ja
joskus Álvaronkin kanssa ja taas keskustelee. Kirjassa on todella
kaunista rakastavaisten välistä kirjeenvaihtoa, pohdintaa naisen
asemasta, runojen tulkintaa, kääntämistä, ohimennen ajatuksia juutalaisten
asemasta kristittyjen kaupungissa, vähän homoutta ja kaikenlaista
muuta. Myös Sophien palvelijaa Elsaa ja Hansin majatalon isäntäväen
tytärtä, opinhaluista mutta raatamaan pakotettua Lisaa, kuvataan
todellisina, monipuolisina henkilöinä. Kirjan muutkaan henkilöt
eivät ole mitään pahvikuvia: esimerkiksi eräs tärkeä henkilö,
Rudi Wilderhaus, vaikuttaa ensin mahtisuvun perijänä koppavalta ja
itsevarmalta, mutta tyhjäpäiseltä. Hänestäkin paljastuu
kuitenkin aitoja tunteita, rakkautta ja tuskaa. Lukijan ei anneta
lyödä henkilöihin leimaa, joka luokittelee nämä yksiselitteisen
negatiivisella tavalla, ja Neuman suhtautuu mielestäni kaikkiin
henkilöihinsä myötätuntoisesti.
Kirjassa
oli kummallinen piirre: Hansista ja Álvarosta tuntuu, että
Wandernburgin kadut vaihtavat paikkaa, ja johonkin paikkaan mennessä
saa varautua etsimään sitä, vaikka olisi käynyt siellä usein
aiemminkin. He suhtautuvat asiaan yllättävän tyynesti: vain
toteavat sen ja vähän harmittelevat sitä. Katujen liikkuminen
ihmetytti minua, koska se tuntui irralliselta enkä onnistunut
liittämään sitä kirjan muihin teemoihin, mutta nyt kun aloin
miettiä asiaa, ehkä se voisi liittyä siihen, että ihmisen
tunteet, mielipiteet ja asenteet muuttuvat joskus hänen itsensäkin
huomaamatta – tämä sillä logiikalla, että talon ajatellaan
usein vastaavan psyykeä, miksei siis kaupunginkin – tai jos
ajattelee kaupunkia itsen ulkopuolisena, muita ihmisiä symboloivana
asiana (mikä olisi ehkä järkevämpää), katujen paikan
vaihtuminen tarkoittaisi sitä, ettei ympäristöään voi täysin
hallita, eikä voi olla täysin varma muiden ihmisten
suhtautumisesta. Myös, äsken kun kirjoitin Hansin ja Álvaron
tuntevan näin, mietin sanottiinko paljasjalkaisilla
wandernburgilaisilla olevan tällaista kokemusta kaupungistaan, eikä
muistaakseni sanottu (mutten ole varma). Silloin se voisi tarkoittaa
sitä, etteivät Hans ja Álvaro ole kotiutuneet kaupunkiin kunnolla,
huolimatta siitä, että Álvarokin on asunut siellä jo vuosia; että
kaupunki on heille aina vähän vieras. (Mutta miksi juuri
Wandernburg, kun muista kaupungeista heillä ei ole ollut tällaista
kokemusta?)
Argentiinan vaakuna (Wikipedia) |
Espanjan-
ja portugalinkielisen kirjallisuuden kääntämiseen erikoistunut
Tarja Härkönen on selvinnyt valtavasta urakastaan hienosti ja
kääntänyt kirjan kaikki pitkät virkkeet sujuvasti; missään
kohdassa ei tuntunut siltä, että olisi lukenut käännöstä.
Muutama virhe käännöksessä kuitenkin on (omasta mielestäni),
kirjassa puhutaan esimerkiksi Samuel Coleridgen runoteoksesta
Kubai-kaanista, vaikka
se netin mukaan on Kublai
(ja englanniksikin Kubla Khan),
jossain kohdassa samalla sivulla puhuttiin sekä klassistisesta että
klassisistisesta ja Heinen kauniissa runossa (sivu 504) mietin,
pitäisikö eräässä kohdassa puhua 'tunteista' eikä 'tunneista',
koska se sopisi merkitykseen paremmin. Myös kun Sophie kysyy jossain
kohdassa, mikä tuntuu kivoimmalta (tai jotain tällaista), 'kiva' ei
jotenkin tunnu sopivan 1800-luvulle ja Sophien suuhun, mutta jotain
toista lukijaa tämä ei välttämättä häiritsisi ollenkaan. Nämä
ovat kuitenkin pikku juttuja koko upean käännöksen rinnalla.
Jostain
syystä tätä kirjaa lukiessa tuli hyvä olo. Vaikka sanoin
aiemmin, että kirjassa tapahtumat ja keskustelut vain seuraavat toisiaan, siinä on
kuitenkin pohjavirtana selkeä juoni, Hansin ja Sophien suhteen
kehittyminen. Kirja saattaa kuvaukseni perusteella kuulostaa
vakavalta, korkealentoiselta ja tylsältä, mutta sitä se ei ole,
vaan ilkikurinen kirja, jossa henkisyys kohtaa ruumiillisuuden
(mukaillakseni takakannen sanoja). Kustantajalle muuten kiitos siitä,
että koostaan huolimatta kirja on kevyt.
Muita arvioita mm. täällä: Maailmankirjat, Reader, why did I marry him?, Kirja vieköön!, Lumiomena, Ullan luetut kirjat... Kaikki pitivät tätä hyvänä kirjana ja monet rakastuivat. Monessa blogissa muuten sanotaan, että Sophie on kihlattu Rudille. Minä sanoisin, että Sophie on kihlautunut Rudin kanssa tietoisena valinnastaan, siitä, mitä se hänelle ja hänen isälleen merkitsee ja että hän haluaa pitää valinnastaan kiinni (mikä kirjassa ihmetytti ja harmitti, koska se rikkoi romanttisia konventioita). Sophie ei ole uhri eikä passiivinen, vaikka hänen olosuhteensa vaikuttavatkin hänen valintoihinsa.
Helmet-haaste nro 3: Kirja, johon suhtaudut ennakkoluuloisesti (kirja vaikutti selaillessa tylsältä eikä kansikuvakaan innostanut).
Andrés Neuman: Vuosisadan matkustaja, 2015 (El viajero del siglo, 2009). Tammi, Keltainen kirjasto nro 464. Suomentaja Tarja Härkönen. Kansikuvan tekijä kadonnut kirjaston tarran alle. 602 sivua.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti