Simeon Solomon: Pastoral Lovers |
Kirja alkaa realistisena kertomuksena, mutta muuttuu koko ajan
villimmäksi fantasiaksi: siinä on jättiläisiä, noitia,
lohikäärme ja haltiattaria. Myös maantieteelle annetaan iloisesti
palttua. Tässä kuvaus siitä, mitä vaikeuksia matkalla Ranskaan
saattaa olla, kun pitää ylittää melkein taivaaseen ylettyviä
vuoria (ja, kuten kaikki tiedämme, Intia ja Ranska ovat
rajanaapureita):
Keski-Intiassa mäkiä vain näet,
sitten korkeammiks yhä kohoo mäet,
maitten rajallapa viimein mahtavasti
vuoret ylettyvät taivaslakeen asti.
Siinä hikoiltiin, sen tietää, miehet viskoi
takit yltänsä, pois kaulukset jo kiskoi...
totta, Herra nähköön, siinä sulaa tahtoi...
aurinkoon vain tunnin matka olla mahtoi.
Ilmaa söivät vain; se sakeaa on siellä,
että purra täytyy, ennenkuin voi niellä.
Hieman outoa myös oli juoman keruu:
vääntää pilveä saat, kunnes vesi heruu.
Viimein huipull' oltiin – vaivalla ja työllä;
kuuma oli, että kuljettiin vain yöllä.
Vitkaan käypi kulku työläs, epävakaa:
ratsut kompastuvat tähtiin tavantakaa.
Tämä oli
yllättävän helppoa ja nopeaa luettavaa: runomuodossa saatetaan
yhdellä säkeistöllä kertoa tapahtuma, johon proosatekstissä
uhrattaisiin ehkä pari kolme sivua, joten tapahtumat
seuraavat toisiaan hengästyttävällä vauhdilla. Kirjassa on 27
lukua, joten myös lyhyet luvut antavat hengähdystaukoja ja
helpottavat lukemista, ja fontti on isoa. Tarinan läpi kulkevana
punaisena lankana ja Jánosin motivoijana toimii Jánosin ja Iluskan
rakkaustarina, ja epätietoisuus siitä, onko heillä mitään
mahdollisuutta saada toisiaan, säilyy viimeisille sivuille saakka.
Teos innoitti myös minut runoilemaan kirjasta saamistani
vaikutelmista:
Kirja tämä laukkaa
neliä nyt hurjaa,
lukijan se hurmaa,
ei oo hällä kurjaa
Tässä meni maa ja
tuossa valtameri
voiko olla niin ett'
onnen János peri?
Säkeistöt ovat
siis nelisäkeisiä, jokaisella rivillä on 12 tavua ja säkeet
rimmaavat parittain. Runojalka on trokee, taa-ta taa-ta, suositaan
siis kaksi- tai nelitavuisia sanoja, koska ne sopivat mittaan
parhaiten. Kääntäjä Otto Mannisen työtä täytyy ihailla: hän
on kääntänyt yli satasivuisen kirjan sujuvaksi, riimitellyksi,
mitalliseksi, tavuiltaan lasketuksi suomeksi ilman että
sanajärjestyksen muutokset ja muut sellaiset juurikaan häiritsevät,
vaikka loppuheittoja (mink', sill'...) onkin paljon ja ajoittain
teksti töksähteleekin. Tekstin poljentokin kuulostaa oikealta.
Tästä en kyllä ole varma, koska rytmikorvani ei ole tarpeeksi hyvä
tietääkseni varmasti, milloin poljento on hyvä ja milloin ei –
olen lukenut runojaloista ja metriikasta, mutta tieto ei vain
aktivoidu runoja lukiessa. Ehkä tämän takia en ole kovin
innostunut runojen lukemisesta, koska ne eivät soi korvissani niin
kuin niiden ehkä pitäisi (vapaamuotoisissa runoissa poljento ei
tietenkään ole niin tarkkaa kuin tällaisissa mitallisissa ja
riimitellyissä, mutta niissäkin on oma rytminsä). Sanasanainen
käännös ei tällaisessa teoksessa tietenkään ole mahdollista, ja
kääntäjä on tässä paljolti myös runoilija, mutta juoni pitää
varmastikin yhtä alkuteoksen kanssa. Tuntuu myös, että Mannisella
on ollut hauskaa käännöstä tehdessään, ainakin minulla oli
värssyä rustatessani.
Kirjasta on kirjoittanut Hyönteisdokumentin hdcanisin lisäksi ainakin Tarukirjan Margit, joka myös piti tätä hauskana ja kepeänä lukemisena.
Helmet-haasteessa tietysti nro 27. Runomuotoinen kertomus, runoelma tai säeromaani.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti